Libri i frazës

sq Nё bankё   »   nl In de bank

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [zestig]

In de bank

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Holandisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. I- wil-gr-a----- -eken--- ---nen. I_ w__ g____ e__ r_______ o______ I- w-l g-a-g e-n r-k-n-n- o-e-e-. --------------------------------- Ik wil graag een rekening openen. 0
Urdhёroni pashaportёn time. H-e-----m-jn p-sp----. H___ i_ m___ p________ H-e- i- m-j- p-s-o-r-. ---------------------- Hier is mijn paspoort. 0
Kjo ёshtё adresa ime. E----er i- m-jn a----. E_ h___ i_ m___ a_____ E- h-e- i- m-j- a-r-s- ---------------------- En hier is mijn adres. 0
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. Ik w-- graa--g-ld op-m--n -----------or---. I_ w__ g____ g___ o_ m___ r_______ s_______ I- w-l g-a-g g-l- o- m-j- r-k-n-n- s-o-t-n- ------------------------------------------- Ik wil graag geld op mijn rekening storten. 0
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. I--w-l-graa--ge-d ----mi-n -e----ng -f-al-n. I_ w__ g____ g___ v__ m___ r_______ a_______ I- w-l g-a-g g-l- v-n m-j- r-k-n-n- a-h-l-n- -------------------------------------------- Ik wil graag geld van mijn rekening afhalen. 0
Dua tё marr kopjet e llogarisё. Ik wil--raag de-----ninga-sc-r-f-e--afh----. I_ w__ g____ d_ r__________________ a_______ I- w-l g-a-g d- r-k-n-n-a-s-h-i-t-n a-h-l-n- -------------------------------------------- Ik wil graag de rekeningafschriften afhalen. 0
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. Ik w-l--r-ag-e-- reisc--q-- ---zi-v-r-n. I_ w__ g____ e__ r_________ v___________ I- w-l g-a-g e-n r-i-c-e-u- v-r-i-v-r-n- ---------------------------------------- Ik wil graag een reischeque verzilveren. 0
Sa tё larta janё tarifat? H---ho-g--ij---- kos---? H__ h___ z___ d_ k______ H-e h-o- z-j- d- k-s-e-? ------------------------ Hoe hoog zijn de kosten? 0
Ku tё firmos? Wa-r-moe- i---e--nen? W___ m___ i_ t_______ W-a- m-e- i- t-k-n-n- --------------------- Waar moet ik tekenen? 0
Po pres njё transfertё nga Gjermania. I- v-rwa----e-- o---s---ijving ----Du--s-a--. I_ v_______ e__ o_____________ u__ D_________ I- v-r-a-h- e-n o-e-s-h-i-v-n- u-t D-i-s-a-d- --------------------------------------------- Ik verwacht een overschrijving uit Duitsland. 0
Urdhёroni numrin e llogarisё. H--- ----ijn-r------gn----r. H___ i_ m___ r______________ H-e- i- m-j- r-k-n-n-n-m-e-. ---------------------------- Hier is mijn rekeningnummer. 0
A kane mbёrritur lekёt? Is---t---ld aa--ek---n? I_ h__ g___ a__________ I- h-t g-l- a-n-e-o-e-? ----------------------- Is het geld aangekomen? 0
Dua tё thyej kёto lekё. I- w-l--it -e-d ----g --s--l--. I_ w__ d__ g___ g____ w________ I- w-l d-t g-l- g-a-g w-s-e-e-. ------------------------------- Ik wil dit geld graag wisselen. 0
Mё duhen dollarë amerikan. I- he- -m-r-ka----------rs -od-g. I_ h__ a__________ d______ n_____ I- h-b a-e-i-a-n-e d-l-a-s n-d-g- --------------------------------- Ik heb amerikaanse dollars nodig. 0
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. Ku-t-- m---k-e--e -i-je-t-n -e-en? K___ u m__ k_____ b________ g_____ K-n- u m-j k-e-n- b-l-e-t-n g-v-n- ---------------------------------- Kunt u mij kleine biljetten geven? 0
A ka kёtu ndonjё bankomat? I- ---r --n--elda-tomaa-? I_ h___ e__ g____________ I- h-e- e-n g-l-a-t-m-a-? ------------------------- Is hier een geldautomaat? 0
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? Hoe-eel ---- k-n -e-h-er-opn-me-? H______ g___ k__ j_ h___ o_______ H-e-e-l g-l- k-n j- h-e- o-n-m-n- --------------------------------- Hoeveel geld kun je hier opnemen? 0
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? W--ke---ed-etk--rt--------e ---r g-b-----n? W____ k_____________ k__ j_ h___ g_________ W-l-e k-e-i-t-a-r-e- k-n j- h-e- g-b-u-k-n- ------------------------------------------- Welke kredietkaarten kun je hier gebruiken? 0

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…