Libri i frazës

sq Nё bankё   »   ro La bancă

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [şaizeci]

La bancă

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rumanisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. Dor-s- să--es-hid -- -o-t. D_____ s_ d______ u_ c____ D-r-s- s- d-s-h-d u- c-n-. -------------------------- Doresc să deschid un cont. 0
Urdhёroni pashaportёn time. A----a-eţ--p---po-t-- m-u. A___ a____ p_________ m___ A-c- a-e-i p-ş-p-r-u- m-u- -------------------------- Aici aveţi paşaportul meu. 0
Kjo ёshtё adresa ime. Şi a-c- e-t--a-------ea. Ş_ a___ e___ a_____ m___ Ş- a-c- e-t- a-r-s- m-a- ------------------------ Şi aici este adresa mea. 0
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. D--e-c--ă depu- b--i--- -on-----e-. D_____ s_ d____ b___ î_ c_____ m___ D-r-s- s- d-p-n b-n- î- c-n-u- m-u- ----------------------------------- Doresc să depun bani în contul meu. 0
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. Dore-- -- ridi----ni-d----o---l-m-u. D_____ s_ r____ b___ d__ c_____ m___ D-r-s- s- r-d-c b-n- d-n c-n-u- m-u- ------------------------------------ Doresc să ridic bani din contul meu. 0
Dua tё marr kopjet e llogarisё. Doresc să ridi- e-tr-sele----c-n-. D_____ s_ r____ e________ d_ c____ D-r-s- s- r-d-c e-t-a-e-e d- c-n-. ---------------------------------- Doresc să ridic extrasele de cont. 0
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. D----- ----nc---z-u- c-- ------ăt--i-. D_____ s_ î______ u_ c__ d_ c_________ D-r-s- s- î-c-s-z u- c-c d- c-l-t-r-e- -------------------------------------- Doresc să încasez un cec de călătorie. 0
Sa tё larta janё tarifat? Câ--de--ar----n----mi--oa---e? C__ d_ m___ s___ c____________ C-t d- m-r- s-n- c-m-s-o-n-l-? ------------------------------ Cât de mari sunt comisioanele? 0
Ku tё firmos? U--- t---u-- -- s-mne-? U___ t______ s_ s______ U-d- t-e-u-e s- s-m-e-? ----------------------- Unde trebuie să semnez? 0
Po pres njё transfertё nga Gjermania. A-tept u----an-fer --- G-r-an-a. A_____ u_ t_______ d__ G________ A-t-p- u- t-a-s-e- d-n G-r-a-i-. -------------------------------- Aştept un transfer din Germania. 0
Urdhёroni numrin e llogarisё. Aici e--- numă--- m---d--co-t. A___ e___ n______ m__ d_ c____ A-c- e-t- n-m-r-l m-u d- c-n-. ------------------------------ Aici este numărul meu de cont. 0
A kane mbёrritur lekёt? A- a-uns ba-i-? A_ a____ b_____ A- a-u-s b-n-i- --------------- Au ajuns banii? 0
Dua tё thyej kёto lekё. D-r--c să-s-h-mb----ş-i--ani. D_____ s_ s_____ a_____ b____ D-r-s- s- s-h-m- a-e-t- b-n-. ----------------------------- Doresc să schimb aceşti bani. 0
Mё duhen dollarë amerikan. Am-nev-i- de ----r--a-er-c-ni. A_ n_____ d_ d_____ a_________ A- n-v-i- d- d-l-r- a-e-i-a-i- ------------------------------ Am nevoie de dolari americani. 0
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. V--rog ---m---a-i--a---ote -ici. V_ r__ s____ d___ b_______ m____ V- r-g s---i d-ţ- b-n-n-t- m-c-. -------------------------------- Vă rog să-mi daţi bancnote mici. 0
A ka kёtu ndonjё bankomat? A-eţ- a-ci-u-----o-at-d- b-ni? A____ a___ u_ a______ d_ b____ A-e-i a-c- u- a-t-m-t d- b-n-? ------------------------------ Aveţi aici un automat de bani? 0
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? Câ-i -ani s- po- r-t-age? C___ b___ s_ p__ r_______ C-ţ- b-n- s- p-t r-t-a-e- ------------------------- Câţi bani se pot retrage? 0
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? Ce--el -e --r----e----dit se--ot u-i--z-? C_ f__ d_ c____ d_ c_____ s_ p__ u_______ C- f-l d- c-r-i d- c-e-i- s- p-t u-i-i-a- ----------------------------------------- Ce fel de cărţi de credit se pot utiliza? 0

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…