Libri i frazës

sq Bёj pyetje 1   »   zh 提问题1

62 [gjashtёdhjetёedy]

Bёj pyetje 1

Bёj pyetje 1

62[六十二]

62 [liùshí\'èr]

提问题1

[tíwèntí 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kinezisht (E thjeshtuar) Luaj Më shumë
mёsoj -习 学_ 学- -- 学习 0
xué-í x____ x-é-í ----- xuéxí
A mёsojnё shumё nxёnёsit? 学生们-学的 很多-吗 ? 学__ 学_ 很_ 吗 ? 学-们 学- 很- 吗 ? ------------- 学生们 学的 很多 吗 ? 0
xués-ē--m---x-- ----ě--uō -a? x__________ x__ d_ h_____ m__ x-é-h-n-m-n x-é d- h-n-u- m-? ----------------------------- xuéshēngmen xué de hěnduō ma?
Jo, mёsojnё pak. 不, ----的-- 。 不_ 他_ 学_ 少 。 不- 他- 学- 少 。 ------------ 不, 他们 学的 少 。 0
Bù, ----n--u---e s-ǎo. B__ t____ x__ d_ s____ B-, t-m-n x-é d- s-ǎ-. ---------------------- Bù, tāmen xué de shǎo.
pyes 问-, 提问 问__ 提_ 问-, 提- ------ 问题, 提问 0
W--t-,---wèn W_____ t____ W-n-í- t-w-n ------------ Wèntí, tíwèn
A e pyesni shpesh mёsuesin? 您-经--- 老--提--吗-? 您 经_ 向 老_ 提_ 吗 ? 您 经- 向 老- 提- 吗 ? ---------------- 您 经常 向 老师 提问 吗 ? 0
nín j--g-h-n- xi-ng l-o-hī--- wè----? n__ j________ x____ l_____ t_ w__ m__ n-n j-n-c-á-g x-à-g l-o-h- t- w-n m-? ------------------------------------- nín jīngcháng xiàng lǎoshī tí wèn ma?
Jo, nuk e pyes shpesh. 不,-我 - -常 - - 。 不_ 我 不 经_ 问 他 。 不- 我 不 经- 问 他 。 --------------- 不, 我 不 经常 问 他 。 0
B-, -ǒ b- jī-g--án- w-n--ā. B__ w_ b_ j________ w__ t__ B-, w- b- j-n-c-á-g w-n t-. --------------------------- Bù, wǒ bù jīngcháng wèn tā.
pёrgjigjem 回- 回_ 回- -- 回答 0
H-ídá H____ H-í-á ----- Huídá
Pёrgjigjuni, ju lutem. 请- -答-。 请_ 回_ 。 请- 回- 。 ------- 请您 回答 。 0
q-ng-n-------á. q___ n__ h_____ q-n- n-n h-í-á- --------------- qǐng nín huídá.
Unё pёrgjigjem. 我----。 我 回_ 。 我 回- 。 ------ 我 回答 。 0
W- hu--á. W_ h_____ W- h-í-á- --------- Wǒ huídá.
punoj 工- 工_ 工- -- 工作 0
Gō--zuò G______ G-n-z-ò ------- Gōngzuò
A po punon ai tani? 他 正在--作-- ? 他 正_ 工_ 吗 ? 他 正- 工- 吗 ? ----------- 他 正在 工作 吗 ? 0
tā-zhè-g-à--g-ng-----a? t_ z_______ g______ m__ t- z-è-g-à- g-n-z-ò m-? ----------------------- tā zhèngzài gōngzuò ma?
Po, ai po punon. 是啊,----在 -作 。 是__ 他 正_ 工_ 。 是-, 他 正- 工- 。 ------------- 是啊, 他 正在 工作 。 0
S-- -,-t- -h---z-- gōn-zu-. S__ a_ t_ z_______ g_______ S-ì a- t- z-è-g-à- g-n-z-ò- --------------------------- Shì a, tā zhèngzài gōngzuò.
vij 来来 - 0
L-i L__ L-i --- Lái
A vini? 您们 来-- ? 您_ 来 吗 ? 您- 来 吗 ? -------- 您们 来 吗 ? 0
n-nmen --i-ma? n_____ l__ m__ n-n-e- l-i m-? -------------- nínmen lái ma?
Po, po vijmё tani. 对,-我们-马上---来 。 对_ 我_ 马_ 就 来 。 对- 我- 马- 就 来 。 -------------- 对, 我们 马上 就 来 。 0
Du-- -ǒmen---sh--- --- lá-. D___ w____ m______ j__ l___ D-ì- w-m-n m-s-à-g j-ù l-i- --------------------------- Duì, wǒmen mǎshàng jiù lái.
banoj 居- 居_ 居- -- 居住 0
J-z-ù J____ J-z-ù ----- Jūzhù
A banoni nё Berlin? 您-- 在-柏林 --? 您 住 在 柏_ 吗 ? 您 住 在 柏- 吗 ? ------------ 您 住 在 柏林 吗 ? 0
n-- -hù-zà--b-lí--ma? n__ z__ z__ b____ m__ n-n z-ù z-i b-l-n m-? --------------------- nín zhù zài bólín ma?
Po, unё banoj nё Berlin. 是--- --在--- 。 是_ 我 住 在 柏_ 。 是- 我 住 在 柏- 。 ------------- 是, 我 住 在 柏林 。 0
Shì- wǒ z---z-- bó-í-. S___ w_ z__ z__ b_____ S-ì- w- z-ù z-i b-l-n- ---------------------- Shì, wǒ zhù zài bólín.

Kush do të flasë, duhet të shkruajë!

Të mësuarit e gjuhëve të huaja nuk është gjithmonë e lehtë. Veçanërisht në fillim, studentëve iu duken të vështira gjuhët. Shumë nuk guxojnë të thonë fjali në gjuhën e re. Ata kanë frikë të bëjnë gabime. Për studentë të tillë të gjuhëve, shkrimi mund të jetë një zgjidhje. Pasi kush dëshiron të flasë mirë, duhet të shkruajë sa më shumë! Shkrimi na ndihmon të mësohemi me një gjuhë të re. Për këtë ka disa arsye. Shkrimi funksionon ndryshe nga të folurit. Është një proces shumë i komplikuar. Gjatë të shkruarit ne kemi kohë të mendojmë më gjatë se cilat fjalë të zgjedhim. Si rezultat, truri ynë funksionon më intensivisht me gjuhën e re. Nga ana tjetër, jemi shumë më të qetë kur shkruajmë. Askush nuk është para nesh duke pritur një përgjigje. Kështu humbasim ngadalë frikën nga gjuha e re. Për më tepër, shkrimi stimulon krijimtarinë. Ne ndihemi më të lirë dhe luajmë më shumë me gjuhën e re. Shkrimi na jep më tepër kohë sesa të folurit. Madje forcon kujtesën! Avantazhi më i madh i shkrimit është forma jo-personale. Kjo do të thotë se ne mund të vlerësojmë rezultatin e formulimit tonë. Ne shohim gjithçka qartë. Kështu mund t'i korrigjojmë gabimet tona dhe të mësojmë prej tyre. Ajo çfarë shkruajmë në gjuhën e re, nuk ka rëndësi në parim. E rëndësishme është të formulojmë rregullisht fjali të shkruara. Nëse dëshironi të praktikoni, mund të kërkoni një mik letrash jashtë shtetit. Në një moment duhet ta takoni atë personalisht. Do e shihni: Të folurit tani është shumë më i lehtë!