Libri i frazës

sq Pёremrat pronor 1   »   hy անձնական դերանուններ 1

66 [gjashtёdhjetёegjashtё]

Pёremrat pronor 1

Pёremrat pronor 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

անձնական դերանուններ 1

[andznakan deranunner 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Armenisht Luaj Më shumë
unё – i imi ես --իմ ե_ - ի_ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
y-s-- im y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Nuk po e gjej çelsin tim. Ես--մ բան---- չեմ -տնո--: Ե_ ի_ բ______ չ__ գ______ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Yes i--ban---- ch’-e--g-n-m Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Nuk po e gjej biletёn time. Ես իմ-----ը-չ-մ--տ-ու-: Ե_ ի_ տ____ չ__ գ______ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Ye--im-t--s-----ye- ----m Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
ti – i yti դու ---ո դ__ - ք_ դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
d-------o d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
A ke gjetur çelsin tёnd? Դո--ք--բ-----ն--տե՞--ե-: Դ__ ք_ բ______ գ____ ե__ Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
D- ---- --na--n -t-՞l---s D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
A ke gjetur biletёn tёnde? Դո---- տ---ը գ-------: Դ__ ք_ տ____ գ____ ե__ Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Du--’v- --ms---te-l--es D_ k___ t____ g____ y__ D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
ai – i tij նա ---րա ն_ - ն__ ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
na - nra n_ - n__ n- - n-a -------- na - nra
A e di, ku ёshtё çelёsi i tij? Դ----իտե՞ս ն-- բան--ի---րտ-- է: Դ__ գ_____ ն__ բ______ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
D--gite-- --a--anali- v-----h e D_ g_____ n__ b______ v______ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
A e di, ku ёshtё bileta e tij? Դ-ւ -ի--՞--նրա --մս- որ-ե- -: Դ__ գ_____ ն__ տ____ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
D---i-e-s nra t--sy--o-te---e D_ g_____ n__ t____ v______ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
ajo – i saj ն----իր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
n--- -r n_ - i_ n- - i- ------- na - ir
Lekёt e saj kanё humbur. Ն-- -ու-----չկ-: Ն__ գ______ չ___ Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
N-a-g--ar---h’-a N__ g_____ c____ N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
Edhe karta e saj e kreditit ka humbur. Եվ ի--վար-ա----քա--ն -լ-չ--: Ե_ ի_ վ_______ ք____ է_ չ___ Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Y-v-ir v-----in k’------- --’ka Y__ i_ v_______ k_____ e_ c____ Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
ne – i yni մ--- --մեր մ___ - մ__ մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
m--k’ --m-r m____ - m__ m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Gjyshi ynё ёshtё sёmurё. Մե- -ապի-ը հիվանդ-է: Մ__ պ_____ հ_____ է_ Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
Mer -ap-ky-h-vand e M__ p_____ h_____ e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Gjyshja jonё ёshtё mirё. Մե- տ-տ-կ- ա-ո---է: Մ__ տ_____ ա____ է_ Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
M-r --t-k- arro-hj e M__ t_____ a______ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
ju – i juaji դո---- ձեր դ___ - ձ__ դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
duk----dzer d___ - d___ d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Fёmijё, ku ёshtё babi juaj? Որ--՞--- ձե- -ա-րիկ-: Ո_____ է ձ__ հ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
V-rt--g- e---e- --y--ky V_______ e d___ h______ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Fёmijё, ku ёshtё mami juaj? Որ---- է ձեր-մ-յ-իկը: Ո_____ է ձ__ մ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
V--------- dze---ay-iky V_______ e d___ m______ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Gjuha kreative

Kreativiteti është një cilësi e rëndësishme sot. Të gjithë duan të jenë krijues. Pasi njerëzit krijues konsiderohen inteligjentë. Edhe gjuha jonë duhet të jetë krijuese. Në të kaluarën njerëzit përpiqeshin të flisnin në mënyrë sa më korrekte. Sot duhet të flasin në mënyrë sa më kreative. Reklamimi dhe media e re janë një shembull për këtë. Ato na tregojnë sesi mund të luhet me gjuhën. Gjatë 50 viteve të fundit, rëndësia e kreativitetit është rritur ndjeshëm. Madje edhe disa kërkime e kanë pasur në fokus këtë fenomen. Psikologë, pedagogë dhe filozofë ekzaminuan procesin kreativ. Kreativiteti u përcaktua si aftësia për të krijuar diçka të re. Një folës kreativ prodhon forma të reja gjuhësore. Këto mund të jenë fjalë ose struktura gramatikore. Duke studiuar gjuhën kreative, studiuesit njohin sesi ndryshon gjuha. Por, jo të gjithë njerëzit i kuptojnë elementet e reja gjuhësore. Për të kuptuar gjuhën kreative keni nevojë për njohuri. Duhet të dini sesi funksionon gjuha. Madje duhet të njihni botën në të cilën jeton folësi. Vetëm kështu mund të kuptoni se çfarë kërkon të thotë. Një shembull është gjuha e adoleshentëve. Fëmijët dhe të rinjtë vazhdojnë të shpikin terma të reja. Shpesh, të rriturit nuk i kuptojnë këto fjalë. Janë botuar fjalorë që shpjegojnë zhargonin e të rinjve. Zakonisht ata vjetërsohen pas një brezi! Sidoqoftë, gjuha kreative mund të mësohet. Trajnuesit ofrojnë kurse të ndryshme për këtë. Rregulli më i rëndësishëm është gjithmonë: aktivizoni zërin tuaj të brendshëm!