Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   ha babba - karami

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hausa Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl b--b--d--kar--i b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
Elefanti ёshtё i madh. Giwa-y-na da -ir-a. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
Miu ёshtё i vogёl. li--ami--k----ut--k-r--- n-. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
i errёt dhe i çelёt du-u--a h--ke d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
Nata ёshtё e errёt. Dar- y--i ---u. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
Dita ёshtё me dritё. Ra-a- -a-i-ha-k-. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
i vjetёr dhe i ri m---a----ma-a-a m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. K-k-n-u -a t-u-a--osa-. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. S---a-u-70 da--u-- -u---h----an-u ya--------h-. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
i bukur dhe i shёmtuar ky----awa -u-a--u-muna k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
Flutura ёshtё e bukur. Mal---n m-kar-nta----a------a-. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. gi----i---yana-da -uni. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
i trashё dhe i hollё k--ri d---ak-n--i-i k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Mac--------u--- --lo---- -ana d- ----. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Mut-- -a----0-y--- d- f-t-. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
i shtrenjtё dhe i lirё t-a-a -a--rha t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. M-t---------a-t----. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
Gazeta ёshtё e lirё. J---d---ta-a da -r-a. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…