Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   hi बड़ा – छोटा

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

६८ [अड़सठ]

68 [adasath]

बड़ा – छोटा

[bada – chhota]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hindisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl ब-- -----टा ब_ औ_ छो_ ब-ा औ- छ-ट- ----------- बड़ा और छोटा 0
b-d----r c----a b___ a__ c_____ b-d- a-r c-h-t- --------------- bada aur chhota
Elefanti ёshtё i madh. ह--ी ब-़ा--ो-ा--ै हा_ ब_ हो_ है ह-थ- ब-़- ह-त- ह- ----------------- हाथी बड़ा होता है 0
h---h-- --d-----a---i h______ b___ h___ h__ h-a-h-e b-d- h-t- h-i --------------------- haathee bada hota hai
Miu ёshtё i vogёl. चू-ा --टा-ह-ता--ै चू_ छो_ हो_ है च-ह- छ-ट- ह-त- ह- ----------------- चूहा छोटा होता है 0
cho-h----h----hota-hai c_____ c_____ h___ h__ c-o-h- c-h-t- h-t- h-i ---------------------- chooha chhota hota hai
i errёt dhe i çelёt अंध--ा औ- -्र-ाश अं__ औ_ प्___ अ-ध-र- औ- प-र-ा- ---------------- अंधेरा और प्रकाश 0
an-hera-a-r-p---a--h a______ a__ p_______ a-d-e-a a-r p-a-a-s- -------------------- andhera aur prakaash
Nata ёshtё e errёt. रा--अ-धे-ी--ो-ी-है रा_ अं__ हो_ है र-त अ-ध-र- ह-त- ह- ------------------ रात अंधेरी होती है 0
r-at-and-e-ee -o--e hai r___ a_______ h____ h__ r-a- a-d-e-e- h-t-e h-i ----------------------- raat andheree hotee hai
Dita ёshtё me dritё. द---प्--ा-म--होत--है दि_ प्_____ हो_ है द-न प-र-ा-म- ह-त- ह- -------------------- दिन प्रकाशमय होता है 0
din pr-k-a-h-m---h-t--hai d__ p___________ h___ h__ d-n p-a-a-s-a-a- h-t- h-i ------------------------- din prakaashamay hota hai
i vjetёr dhe i ri बू-़------ढ-ी-/--ूढ-े--र -ु-ा बू_ / बू_ / बू_ औ_ यु_ ब-ढ-ा / ब-ढ-ी / ब-ढ-े औ- य-व- ----------------------------- बूढ़ा / बूढ़ी / बूढ़े और युवा 0
boo-h--/ -----ee-- --o--- --r-yu-a b_____ / b______ / b_____ a__ y___ b-o-h- / b-o-h-e / b-o-h- a-r y-v- ---------------------------------- boodha / boodhee / boodhe aur yuva
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. हम-रे-द--ा -हु- बूढ-- ह-ं ह__ दा_ ब__ बू_ हैं ह-ा-े द-द- ब-ु- ब-ढ-े ह-ं ------------------------- हमारे दादा बहुत बूढ़े हैं 0
hamaar- daada----ut ---d-- ha-n h______ d____ b____ b_____ h___ h-m-a-e d-a-a b-h-t b-o-h- h-i- ------------------------------- hamaare daada bahut boodhe hain
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. ७--व-्- --ल--वे -- युवा -े ७_ व__ प__ वे भी यु_ थे ७- व-्- प-ल- व- भ- य-व- थ- -------------------------- ७० वर्ष पहले वे भी युवा थे 0
70-v-r-h -a-----ve--he- --v--t-e 7_ v____ p_____ v_ b___ y___ t__ 7- v-r-h p-h-l- v- b-e- y-v- t-e -------------------------------- 70 varsh pahale ve bhee yuva the
i bukur dhe i shёmtuar स--्द---- -ु--प सु___ औ_ कु__ स-न-द- औ- क-र-प --------------- सुन्दर और कुरुप 0
su-da--a-r kurup s_____ a__ k____ s-n-a- a-r k-r-p ---------------- sundar aur kurup
Flutura ёshtё e bukur. तितली -ु-्-र--ोती--ै ति__ सु___ हो_ है त-त-ी स-न-द- ह-त- ह- -------------------- तितली सुन्दर होती है 0
tital-e--u-----hote- -ai t______ s_____ h____ h__ t-t-l-e s-n-a- h-t-e h-i ------------------------ titalee sundar hotee hai
Merimanga ёshtё e shёmtuar. म--ी क---प----ी है म__ कु__ हो_ है म-ड़- क-र-प ह-त- ह- ------------------ मकड़ी कुरुप होती है 0
m---de- ku--p hotee --i m______ k____ h____ h__ m-k-d-e k-r-p h-t-e h-i ----------------------- makadee kurup hotee hai
i trashё dhe i hollё मोटा-/ -ोटी-----ट- और प-ल----प----- -त-े मो_ / मो_ / मो_ औ_ प__ / प__ / प__ म-ट- / म-ट- / म-ट- औ- प-ल- / प-ल- / प-ल- ---------------------------------------- मोटा / मोटी / मोटे और पतला / पतली / पतले 0
m--a-/ ---ee / --te a-r----al--- -at---e -----ale m___ / m____ / m___ a__ p_____ / p______ / p_____ m-t- / m-t-e / m-t- a-r p-t-l- / p-t-l-e / p-t-l- ------------------------------------------------- mota / motee / mote aur patala / patalee / patale
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. १००-किल--वाली -्त्री-म--ी ---ी -ै १__ कि_ वा_ स्__ मो_ हो_ है १-० क-ल- व-ल- स-त-र- म-ट- ह-त- ह- --------------------------------- १०० किलो वाली स्त्री मोटी होती है 0
1----i-----a--e str-e ---ee ho--- -ai 1__ k___ v_____ s____ m____ h____ h__ 1-0 k-l- v-a-e- s-r-e m-t-e h-t-e h-i ------------------------------------- 100 kilo vaalee stree motee hotee hai
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. ५--किलो व--ा-आ-मी-प----होता है ५_ कि_ वा_ आ__ प__ हो_ है ५- क-ल- व-ल- आ-म- प-ल- ह-त- ह- ------------------------------ ५० किलो वाला आदमी पतला होता है 0
50----o ---la-aa----e----a-a ------ai 5_ k___ v____ a______ p_____ h___ h__ 5- k-l- v-a-a a-d-m-e p-t-l- h-t- h-i ------------------------------------- 50 kilo vaala aadamee patala hota hai
i shtrenjtё dhe i lirё महंगा-औ- सस्ता म__ औ_ स__ म-ं-ा औ- स-्-ा -------------- महंगा और सस्ता 0
m--a----a-----sta m______ a__ s____ m-h-n-a a-r s-s-a ----------------- mahanga aur sasta
Makina ёshtё e shtrenjtё. ग-ड़- मह-गी है गा_ म__ है ग-ड-ी म-ं-ी ह- -------------- गाड़ी महंगी है 0
g-ade----ha---e---i g_____ m_______ h__ g-a-e- m-h-n-e- h-i ------------------- gaadee mahangee hai
Gazeta ёshtё e lirё. अख-ार स--ता--ै अ___ स__ है अ-ब-र स-्-ा ह- -------------- अखबार सस्ता है 0
a-h-baa- s-st--h-i a_______ s____ h__ a-h-b-a- s-s-a h-i ------------------ akhabaar sasta hai

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…