Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   hy մեծ - փոքր

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

[mets - p’vok’r]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Armenisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl մեծ - փ--ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m-ts--e--p-vo-’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Elefanti ёshtё i madh. Փիղ- -եծ է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’i-hy -e-s e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Miu ёshtё i vogёl. Մ-ւ-ը----- -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
Mu-y--’-o-’r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
i errёt dhe i çelёt մու- --լ-ւսավոր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m-t- --- l--a--r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Nata ёshtё e errёt. Գ-շեր--մ-----: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gish--y -ut’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Dita ёshtё me dritё. Օ-ը -ա-ծ---է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Ory--ayts--r e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
i vjetёr dhe i ri ծե- - ե-----արդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t-er ----y--it-sard t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Մեր -ա--կը շա----ր է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M-r pa-i-y--ha--tser e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. Յոթ-նա-ո-----ր--առա------րի-ա-ա-- է-: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y-t--nasun ta-- --r-- n- y-r--a-ard -r Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
i bukur dhe i shёmtuar գե-ե--կ-- տգեղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
gegh--s--k y-v -g--h g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Flutura ёshtё e bukur. Թի-եռը-գ--եցիկ-է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T---’y--r- g-g-e----k-e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Ս--դը----ղ -: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sa--y ---gh-e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
i trashё dhe i hollё գեր և -ի--ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g-r-y------ar g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Կինը --րյո-ր-կիլ---ա--վ-գեր է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K-------y-- -------m-v g---e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Տղ-մա----հի-ուն-կ---գ-ա--վ---հ-ր--: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T---ma-dy---sun--i-----m-v-n-har e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
i shtrenjtё dhe i lirё թան-----ժ-ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t---k-ye---zhan t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Makina ёshtё e shtrenjtё. Մ----ա---ա-կ--: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M-k--e-------nk e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Gazeta ёshtё e lirё. Թե-թ- է-ա--է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T’y-rt’y -z-an e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…