म-ं---ीं-आ---ा---रही-ह-ँ--्योंकि----म --ु--ख-ाब है
मैं न_ आ र_ / र_ हूँ क्__ मौ__ ब__ ख__ है
म-ं न-ी- आ र-ा / र-ी ह-ँ क-य-ं-ि म-स- ब-ु- ख-ा- ह-
--------------------------------------------------
मैं नहीं आ रहा / रही हूँ क्योंकि मौसम बहुत खराब है 0 m--n n--i------ah----r---e ho-n-kyo-ki m-u-a- b-h-- k-ar-ab--aim___ n____ a_ r___ / r____ h___ k_____ m_____ b____ k______ h__m-i- n-h-n a- r-h- / r-h-e h-o- k-o-k- m-u-a- b-h-t k-a-a-b h-i---------------------------------------------------------------main nahin aa raha / rahee hoon kyonki mausam bahut kharaab hai
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq.
मैं नहीं आ रहा / रही हूँ क्योंकि मौसम बहुत खराब है
main nahin aa raha / rahee hoon kyonki mausam bahut kharaab hai
व--नही--- -ह- -्य-ं-ि-उसे-ब--ा-ा नही- --- है
व_ न_ आ र_ क्__ उ_ बु__ न_ ग_ है
व- न-ी- आ र-ा क-य-ं-ि उ-े ब-ल-य- न-ी- ग-ा ह-
--------------------------------------------
वह नहीं आ रहा क्योंकि उसे बुलाया नहीं गया है 0 vah ----- -- raha -------use bulaaya --h---g--- h-iv__ n____ a_ r___ k_____ u__ b______ n____ g___ h__v-h n-h-n a- r-h- k-o-k- u-e b-l-a-a n-h-n g-y- h-i---------------------------------------------------vah nahin aa raha kyonki use bulaaya nahin gaya hai
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar.
वह नहीं आ रहा क्योंकि उसे बुलाया नहीं गया है
vah nahin aa raha kyonki use bulaaya nahin gaya hai
मै- ---ं-आ र-ा / -----्य--कि--ेर---ा- समय----ं है
मैं न_ आ र_ / र_ क्__ मे_ पा_ स__ न_ है
म-ं न-ी- आ र-ा / र-ी क-य-ं-ि म-र- प-स स-य न-ी- ह-
-------------------------------------------------
मैं नहीं आ रहा / रही क्योंकि मेरे पास समय नहीं है 0 m-in -a--n a- --h- /--a--e -y--k--m--e p----sam-- ---in-h-im___ n____ a_ r___ / r____ k_____ m___ p___ s____ n____ h__m-i- n-h-n a- r-h- / r-h-e k-o-k- m-r- p-a- s-m-y n-h-n h-i-----------------------------------------------------------main nahin aa raha / rahee kyonki mere paas samay nahin hai
Më shumë gjuhë
Klikoni mbi një flamur!
Nuk vij, sepse nuk kam kohё.
मैं नहीं आ रहा / रही क्योंकि मेरे पास समय नहीं है
main nahin aa raha / rahee kyonki mere paas samay nahin hai
म-झे--भ- --म --न- है
मु_ अ_ का_ क__ है
म-झ- अ-ी क-म क-न- ह-
--------------------
मुझे अभी काम करना है 0 m-j------ee ------a-a-a --im____ a____ k___ k_____ h__m-j-e a-h-e k-a- k-r-n- h-i---------------------------mujhe abhee kaam karana hai
द-र ह- -ु---है
दे_ हो चु_ है
द-र ह- च-क- ह-
--------------
देर हो चुकी है 0 d----o --u-ee-h-id__ h_ c_____ h__d-r h- c-u-e- h-i-----------------der ho chukee hai
Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?
Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë.
Mësimi ndryshon të menduarit.
Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël.
Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh.
Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien.
Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon.
Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt.
Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë.
Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt.
Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë.
Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët.
Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona.
Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim.
Të gjithë ishin bilingualë.
Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër.
Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje.
Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi.
Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve.
Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri.
Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët.
Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan!
Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk.
Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt.
Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste.
Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm.
Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm.
Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj.
Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…