Рјечник

sr У школи   »   ha A makaranta

4 [четири]

У школи

У школи

4 [hudu]

A makaranta

Изаберите како желите да видите превод:   
српски хауса Игра Више
Где смо ми? in--m---? i__ m____ i-a m-k-? --------- ina muke? 0
Ми смо у школи. M--a -a---an-a. M___ m_________ M-n- m-k-r-n-a- --------------- Muna makaranta. 0
Iмамо наставу. M--a d- -ji. M___ d_ a___ M-n- d- a-i- ------------ Muna da aji. 0
Ово су ученици. W-ɗann-n--u--- ɗa-i--i. W_______ s_ n_ ɗ_______ W-ɗ-n-a- s- n- ɗ-l-b-i- ----------------------- Waɗannan su ne ɗalibai. 0
Ово је учитељица. W--n-n sh- -- -al----. W_____ s__ n_ m_______ W-n-a- s-i n- m-l-m-n- ---------------------- Wannan shi ne malamin. 0
Ово је разред. Wann-n-shi-e a--n. W_____ s____ a____ W-n-a- s-i-e a-i-. ------------------ Wannan shine ajin. 0
Шта радимо? Me-m-ke--i? M_ m___ y__ M- m-k- y-? ----------- Me muke yi? 0
Учимо. M-n k-y-. M__ k____ M-n k-y-. --------- Mun koya. 0
Учимо језик. Mu-a-k---n---rshe. M___ k____ h______ M-n- k-y-n h-r-h-. ------------------ Muna koyon harshe. 0
Учим енглески. Ina k---n t-ranci I__ k____ t______ I-a k-y-n t-r-n-i ----------------- Ina koyon turanci 0
Учиш шпански. k---oyi----n-sh k_ k___ S______ k- k-y- S-a-i-h --------------- ka koyi Spanish 0
Он учи немачки. Y--a -oyo----m-sa--i. Y___ k____ J_________ Y-n- k-y-n J-m-s-n-i- --------------------- Yana koyon Jamusanci. 0
Учимо француски. Mun------- -----s-nc-. M___ k____ F__________ M-n- k-y-n F-r-n-a-c-. ---------------------- Muna koyon Faransanci. 0
Учите италијански. K-n- ---on I-ali-an--. K___ k____ I__________ K-n- k-y-n I-a-i-a-c-. ---------------------- Kuna koyon Italiyanci. 0
Они уче руски. K--a-k---- Rash-n--. K___ k____ R________ K-n- k-y-n R-s-a-c-. -------------------- Kuna koyon Rashanci. 0
Учити језике је интересантно. K-yon-h-rs-n--yana da ba----a-wa. K____ h______ y___ d_ b__ s______ K-y-n h-r-u-a y-n- d- b-n s-a-w-. --------------------------------- Koyon harsuna yana da ban shaawa. 0
Желимо разумети људе. Mun- --n-f-----a- -ut---. M___ s__ f_______ m______ M-n- s-n f-h-m-a- m-t-n-. ------------------------- Muna son fahimtar mutane. 0
Желимо разговарати са људима. Muna-s--m- ---m-ga----a-m---n-. M___ s_ m_ y_ m_____ d_ m______ M-n- s- m- y- m-g-n- d- m-t-n-. ------------------------------- Muna so mu yi magana da mutane. 0

Дан Матерњег језика

Волите ли свој матерњи језик? Ако га волите, требало би да га убудуће и славите! И то увек 21. фебруара! Тај дан је Међународни дан матерњег језика. Прославља се још од 2000. године једном у години. УНЕСКО је била организација која га је установила. УНЕСКО је организација под окриљем Уједињених нација. Бави се питањима науке, образовања и културе. УНЕСКО настоји да очува културно наслеђе човечанства. Језици такође спадају у културно наслеђе. Стога их треба штитити, неговати и унапређивати. 21. фебруара славимо ову лингвистичку шароликост. Према неким проценама, на свету постоји између шест и седам хиљада језика. Међутим, половини прети изумиранње. Сваке две недеље нестаје заувек по један језик. Сваки језик представља огромну ризницу знања. У језицима је сакупљa знање нација. Историја једне нације огледа се у њеном језику. Путем језика се такође преносе искуства и традиције. Из тог разлога је матерњи језик саставни део сваког националног идентитета. Када се један језик угаси, губимо много више од речи. 21. фебруара треба на све ово да мислимо. Људи треба да схвате прави значај језика. И треба да размисле на који начин могу допринети заштити језика. Стога покажите свом језику колико вам је важан! Можда тиме што ћете на тај дан умесити колач. И лепо га украсити неком реченицом од шећера. И то на свом “матерњем језику”, разуме се!
Да ли си знао?
Босански је јужнословенски језик. Првенствено се говори у Босни и Херцеговини. Али говорника овог језика има и у Србији, Хрватској, Македонији и Црној Гори. За око 2,5 милиона људи босански је матерњи језик. Веома је сличан српском и хрватском. Језички фонд, правопис и граматика једва да се разликују. Ко говори босански, врло добро разуме Србе и Хрвате. Зато је статус босанског језика често предмет дискусије. Неки језикословци сумњају да је босански уопште посебан језик. Тврде да је то само национална варијанта српскохрватског језика. Интересантни су многи страни утицаји у босанском. Некад је подручје где се говори босански дуго времена наизменично припадало Истоку и Западу. Зато се у овом језику среће пуно арапских, турских и перзијских речи у језичком фонду. У словенским језицима је то заправо веома ретко. Управо то чини босански језик тако јединственим.