Рјечник

sr У ресторану 1   »   ha A cikin gidan abinci 1

29 [двадесет и девет]

У ресторану 1

У ресторану 1

29 [ashirin da tara]

A cikin gidan abinci 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски хауса Игра Више
Да ли је сто слободан? T-bur -ya-ta ne? T____ k_____ n__ T-b-r k-a-t- n-? ---------------- Tebur kyauta ne? 0
Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. I----on m-n----- A---h I__ s__ m___ d__ A____ I-a s-n m-n- d-n A-l-h ---------------------- Ina son menu don Allah 0
Шта можете препоручити? M--za -u i-- ba-d--sh----a? M_ z_ k_ i__ b_ d_ s_______ M- z- k- i-a b- d- s-a-a-a- --------------------------- Me za ku iya ba da shawara? 0
Радо бих пиво. Ina so- gi-a I__ s__ g___ I-a s-n g-y- ------------ Ina son giya 0
Радо бих минералну воду. I-a-s-n -uwan maadinai I__ s__ r____ m_______ I-a s-n r-w-n m-a-i-a- ---------------------- Ina son ruwan maadinai 0
Радо бих сок од поморанџе. In- so- ---a- lemu I__ s__ r____ l___ I-a s-n r-w-n l-m- ------------------ Ina son ruwan lemu 0
Радо бих кафу. In- -o -n -ha --fi I__ s_ i_ s__ k___ I-a s- i- s-a k-f- ------------------ Ina so in sha kofi 0
Радо бих кафу са млеком. I---so- ko-i ma--m-dara I__ s__ k___ m__ m_____ I-a s-n k-f- m-i m-d-r- ----------------------- Ina son kofi mai madara 0
Са шећером, молим. Ta----- ---a--, ----Alla-. T___ d_ s______ d__ A_____ T-r- d- s-k-r-, d-n A-l-h- -------------------------- Tare da sukari, don Allah. 0
Хтео / хтела бих чај. In- s-- --ayi I__ s__ s____ I-a s-n s-a-i ------------- Ina son shayi 0
Хтео / хтела бих чај са лимуном. Ina-s-- s-a-- ---le-o I__ s__ s____ d_ l___ I-a s-n s-a-i d- l-m- --------------------- Ina son shayi da lemo 0
Хтео / хтела бих чај са млеком. Ina so- --ay---a--ad-ra I__ s__ s____ d_ m_____ I-a s-n s-a-i d- m-d-r- ----------------------- Ina son shayi da madara 0
Имате ли цигарете? K-n---a ---ar-? K___ d_ s______ K-n- d- s-g-r-? --------------- Kuna da sigari? 0
Имате ли пепељару? K-n- -a ---a? K___ d_ t____ K-n- d- t-k-? ------------- Kuna da toka? 0
Имате ли ватре? ki----- -ut-? k___ d_ w____ k-n- d- w-t-? ------------- kina da wuta? 0
Недостаје ми виљушка. Na --s---o-a---m-i -a-sa N_ r___ c_____ m__ y____ N- r-s- c-k-l- m-i y-t-a ------------------------ Na rasa cokali mai yatsa 0
Недостаје ми нож. Ina-b-ta w-ka I__ b___ w___ I-a b-t- w-k- ------------- Ina bata wuka 0
Недостаје ми кашика. In----sa--o-a--. I__ r___ c______ I-a r-s- c-k-l-. ---------------- Ina rasa cokali. 0

Граматика спречава лажи!

Сваки језик има посебне одлике. Неки језици имају карактеристике које су јединствене. У такве језике спада трио. Трио је језик којим се споразумевају урођеници у Јужној Америци. Око 2.000 људи из Бразила и Суринама говоре овим језиком. То што трио чини особитим је његова граматика. Зато што оне који се њиме служе приморава да увек говоре истину. Ово се може захвалити такозваном фрустративном завршетку. То је наставак којим завршава сваки глагол. Он нам показује до које мере је реченица истинита. Ево једноставног примера како ово функционише. Узмимо реченицу Дете је отишло у школу. У језику трио се глагол мора завршити на одређени начин. Захваљујући том завршетку види се да ли смо дете лично видели како је отишло у школу. Особа такође може казати да је чула да је дете отишло у школу. Или може уз помоћ извесног завршетка тог истог глагола изразити да зна да је у питању лаж. Значи, онај ко се овим језиком служи мора се у тренутку говора обавезати. Односно, он мора другима саопштити у коликој мери је његов исказ истинит. Захваљујући томе, он ништа не може прећутати или улепшати. Уколико онај који говори трио изостави овај завршетак, сматраће га лажовом. Званични језик Суринама је холандски. Превођење са холандског на трио је врло проблематично. Ово стога што је већина језика много мање прецизна. Тиме се омогућују нејасноће око изговореног. Зато преводиоци не воде увек рачуна о томе да се обавежу. Ово отежава комуникацију са људима који говоре трио. Можда овај фрустратив не би био лош и у другим језицима?! И не само у језику политике...
Да ли си знао?
Македонски је матерњи језик око 2 милиона људи. Спада у јужнословенске језике. Највише је сродан с бугарским. Говорници ова два језика могу без проблема разговарати једни с другима. У писаном облику ова два језика се више међусобно разликују. У Македонији је одувек живело пуно различитих народности. То се, наравно, одразило и на језик земље. На језик је утицало пуно других језика. Суседна Србија је током дугих година оставила посебно снажан печат на македонски језик. Лексички фонд садржи пуно појмова из руског, турског и енглеског. Једна тако велика језичка разноликост не постоји у пуно земаља. Зато је македонском требало дуго времена да га се призна као посебан језик. И македонска књижевност је из овог разлога пуно трпела. У међувремену се македонски етаблирао као стандардни језик. Па је стога важан део македонског идентитета.