Рјечник

sr Активности на годишњем одмору   »   cs Aktivity na dovolené

48 [четрдесет и осам]

Активности на годишњем одмору

Активности на годишњем одмору

48 [čtyřicet osm]

Aktivity na dovolené

Изаберите како желите да видите превод:   
српски чешки Игра Више
Је ли плажа чиста? J- ta plá----s--? Je ta pláž čistá? J- t- p-á- č-s-á- ----------------- Je ta pláž čistá? 0
Може ли се тамо купати? Mů---se---- ----a-? Může se tam koupat? M-ž- s- t-m k-u-a-? ------------------- Může se tam koupat? 0
Није ли опасно тамо се купати? N-n-----ezpečné s---a--koup-t? Není nebezpečné se tam koupat? N-n- n-b-z-e-n- s- t-m k-u-a-? ------------------------------ Není nebezpečné se tam koupat? 0
Може ли се овде изнајмити сунцобран? P-j--jí-se ta-y----nečn-ky? Půjčují se tady slunečníky? P-j-u-í s- t-d- s-u-e-n-k-? --------------------------- Půjčují se tady slunečníky? 0
Може ли се овде изнајмити лежаљка? Pů--ují -e---dy lehát-a? Půjčují se tady lehátka? P-j-u-í s- t-d- l-h-t-a- ------------------------ Půjčují se tady lehátka? 0
Може ли се овде изнајмити чамац? Pů---j--s----d---lu--? Půjčují se tady čluny? P-j-u-í s- t-d- č-u-y- ---------------------- Půjčují se tady čluny? 0
Ја бих радо сурфао / сурфала. C--ěl / c--ě-a-b--------- -á-a-s--fo-at. Chtěl / chtěla bych rád / ráda surfovat. C-t-l / c-t-l- b-c- r-d / r-d- s-r-o-a-. ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych rád / ráda surfovat. 0
Ја бих радо ронио / ронила. C--ě------t-l-------se--á- / ---a--o---ět. Chtěl / chtěla bych se rád / ráda potápět. C-t-l / c-t-l- b-c- s- r-d / r-d- p-t-p-t- ------------------------------------------ Chtěl / chtěla bych se rád / ráda potápět. 0
Ја бих радо скијао / скијала на води. Chtě- ---h------yc--rád --r-da-je-d-t--a v----c- lyží-h. Chtěl / chtěla bych rád / ráda jezdit na vodních lyžích. C-t-l / c-t-l- b-c- r-d / r-d- j-z-i- n- v-d-í-h l-ž-c-. -------------------------------------------------------- Chtěl / chtěla bych rád / ráda jezdit na vodních lyžích. 0
Може ли се изнајмити даска за сурфање? Dá-s--tad---ů-č-- s-r-? Dá se tady půjčit surf? D- s- t-d- p-j-i- s-r-? ----------------------- Dá se tady půjčit surf? 0
Може ли се изнајмити опрема за роњење? D---- --dy pů--it -o--pěčs-á vý---o-? Dá se tady půjčit potápěčská výstroj? D- s- t-d- p-j-i- p-t-p-č-k- v-s-r-j- ------------------------------------- Dá se tady půjčit potápěčská výstroj? 0
Могу ли се изнајмити водене скије? Daj--------y --jč-- vo-n--l--e? Dají se tady půjčit vodní lyže? D-j- s- t-d- p-j-i- v-d-í l-ž-? ------------------------------- Dají se tady půjčit vodní lyže? 0
Ја сам тек почетник. Js-m t-prv------t-č-ík. Jsem teprve začátečník. J-e- t-p-v- z-č-t-č-í-. ----------------------- Jsem teprve začátečník. 0
Ја сам просечно добар / добра. J--m-s--edně p-k------. Jsem středně pokročilý. J-e- s-ř-d-ě p-k-o-i-ý- ----------------------- Jsem středně pokročilý. 0
Сналазим се већ с тим. Vy--ám -e-- -om- / -mí- to. Vyznám se v tom. / Umím to. V-z-á- s- v t-m- / U-í- t-. --------------------------- Vyznám se v tom. / Umím to. 0
Где је ски лифт? Kde -e --e-? Kde je vlek? K-e j- v-e-? ------------ Kde je vlek? 0
Имаш ли са собом скије? Máš-s--e--u-l-že? Máš s sebou lyže? M-š s s-b-u l-ž-? ----------------- Máš s sebou lyže? 0
Имаш ли обућу за скијање ту? Má------bou---žařs-é-b---? Máš s sebou lyžařské boty? M-š s s-b-u l-ž-ř-k- b-t-? -------------------------- Máš s sebou lyžařské boty? 0

Језик слика

Једна немачка пословица каже : Слика нам каже више од стотину речи. То значи да се слике врло често разумеју боље од говора. Слике такође могу боље да преносе емоције. Из тог разлога реклама употребљава много слика. Слике функционишу другачије од језика. Оне нам истовремено приказују неколико ствари и то у њиховој целокупности. То значи да цела слика постиже известан учинак. У језику се већином користи више речи. Но слике и речи иду руку под руку. Да би описали неку слику, потребне су нам речи. Али, многе текстове можемо разумети тек уз помоћ слике. Лингвисти већ дуже време проучавају однос између слика и говора. Поставља се питање да ли слике у ствари представљају један засебан језик. Ако је нешто снимљено, можемо гледати слике. Али порука филма није конкретна. Уколико једна слика треба да функционише као говор, мора бити конкретна. Што мање приказује - то је јаснија порука. Пиктограми ово одлично илуструју. То су једноставни и јасни симболи у облику сличице. Они замењују вербални језик и као такви су облик визуелне комуникације. Свакоме је познат пиктограм “забрањено пушење”. На њему је приказана цигарета прекрижена косом цртом. Захвањујући глобализацији слике добијају на значају. При томе се мора научити сликовни језик. Он се не разуме у читавом свету, мада тако многи мисле. То је зато што наше разумевање слика зависи од културе из које потичемо. Шта видимо зависи од бројних чинилаца. Према томе, неки људи не виде цигарете већ само тамне линије.
Да ли си знао?
Турски спада у породицу око 40 туркијских језика. Највећа сродност турског је с азербејџанским језиком. То је матерњи или други језик за више од 80 милиона људи. Они првенствено живе у Турској и на Балкану. Исељеници су донели турски и у Европу, Америку и Аустралију. И на турски су утицали други језици. У језичком фонду се пре свега налазе речи из арапског и француског. Пуно различитих дијалеката је одлика турског језика. Истанбулски дијалект се при томе сматра основом данашњег књижевног језика. Граматика познаје укупно шест падежа. Карактеристика турског је такође аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматички облици изражавају суфиксима. Редослед тих наставака је тачно утврђен, иако их може бити много. Овај принцип разликује турски од индогерманских језика.