Рјечник

sr У банци   »   pl W banku

60 [шездесет]

У банци

У банци

60 [sześćdziesiąt]

W banku

Изаберите како желите да видите превод:   
српски пољски Игра Више
Ја желим отворити рачун. C--i-łb---/-Chcia---ym---wor-yć--ont-. Chciałbym / Chciałabym otworzyć konto. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- o-w-r-y- k-n-o- -------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym otworzyć konto. 0
Овде је мој пасош. T- j--- m-- p-s--or-. Tu jest mój paszport. T- j-s- m-j p-s-p-r-. --------------------- Tu jest mój paszport. 0
А овде је моја адреса. A oto m-j--dr-s. A oto mój adres. A o-o m-j a-r-s- ---------------- A oto mój adres. 0
Ја желим уплатити новац на мој рачун. Ch-ia-bym - --c---aby---płac-- -i-ni--ze--- s-oje -on-o. Chciałbym / Chciałabym wpłacić pieniądze na swoje konto. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- w-ł-c-ć p-e-i-d-e n- s-o-e k-n-o- -------------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym wpłacić pieniądze na swoje konto. 0
Ја желим подигнути новац са свог рачуна. C-ciał--m /--hc-ała-y--p--r-ć-p---i---e -- swo-eg- -o---. Chciałbym / Chciałabym pobrać pieniądze ze swojego konta. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-b-a- p-e-i-d-e z- s-o-e-o k-n-a- --------------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym pobrać pieniądze ze swojego konta. 0
Ја желим узети изводе са рачуна. C--iałb-m-- -h---ł--y--o-e--a- w-c-ąg- z k--t-. Chciałbym / Chciałabym odebrać wyciągi z konta. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- o-e-r-ć w-c-ą-i z k-n-a- ----------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym odebrać wyciągi z konta. 0
Ја желим уновчити путнички чек. C--i-łb-- /-C-c--ła-ym -rea-izo-a--c-e--p--r-ż--. Chciałbym / Chciałabym zrealizować czek podróżny. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- z-e-l-z-w-ć c-e- p-d-ó-n-. ------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym zrealizować czek podróżny. 0
Колики су трошкови? J-k-wy-oki- s- --łat-? Jak wysokie są opłaty? J-k w-s-k-e s- o-ł-t-? ---------------------- Jak wysokie są opłaty? 0
Где морам потписати? G--i--m-----po-pi-a-? Gdzie muszę podpisać? G-z-e m-s-ę p-d-i-a-? --------------------- Gdzie muszę podpisać? 0
Ја очекујем дознаку из Немачке. C---a---a prz--az - N-e--e-. Czekam na przekaz z Niemiec. C-e-a- n- p-z-k-z z N-e-i-c- ---------------------------- Czekam na przekaz z Niemiec. 0
Овде је мој број рачуна. T--jest mó- n--e- --n-a. Tu jest mój numer konta. T- j-s- m-j n-m-r k-n-a- ------------------------ Tu jest mój numer konta. 0
Да ли је новац стигао? Cz- p-e----ze-do--ł-? Czy pieniądze doszły? C-y p-e-i-d-e d-s-ł-? --------------------- Czy pieniądze doszły? 0
Ја желим заменити тај новац. C--i--by------ci-łab-m wy-ieni-----pie-i--z-. Chciałbym / Chciałabym wymienić te pieniądze. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- w-m-e-i- t- p-e-i-d-e- --------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym wymienić te pieniądze. 0
Ја требам америчке доларе. P-t---b-- -- ----o---y ----y---s---. Potrzebne mi są dolary amerykańskie. P-t-z-b-e m- s- d-l-r- a-e-y-a-s-i-. ------------------------------------ Potrzebne mi są dolary amerykańskie. 0
Молим Вас, дајте ми ситне новчанице. Pr------a---i-d--b-e-ba--n--y. Proszę dać mi drobne banknoty. P-o-z- d-ć m- d-o-n- b-n-n-t-. ------------------------------ Proszę dać mi drobne banknoty. 0
Има ли овде банкомат? Czy j--t-----an-oma-? Czy jest tu bankomat? C-y j-s- t- b-n-o-a-? --------------------- Czy jest tu bankomat? 0
Колико новца се може подигнути? I---pi-n---zy----ę ---r-ć? Ile pieniędzy mogę pobrać? I-e p-e-i-d-y m-g- p-b-a-? -------------------------- Ile pieniędzy mogę pobrać? 0
Које кредитне картице се могу користити? Z-kt-ry-h ------r-dy---y----og--k--zy-ta-? Z których kart kredytowych mogę korzystać? Z k-ó-y-h k-r- k-e-y-o-y-h m-g- k-r-y-t-ć- ------------------------------------------ Z których kart kredytowych mogę korzystać? 0

Постоји ли универзална граматика?

Кад учимо један језик, учимо и његову граматику. Кад деца уче матерњи језик, ово се догађа аутоматски. Она ни не примећују да њихов мозак при том учи разна правила. Упркос томе, матерњи језик од самог почетка уче исправно. Пошто постоје многи језици, постоји и много граматикa. Али, постоји ли и једна универзална граматика? Ово се проучава већ дуги низ година. Најновија истраживања би могла дати одговор на ово питање. Лекари који се баве испитивањем мозга дошли су до занимљивог открића. Њихови испитаници морали су да уче граматичка правила. Били су у питању ученици језичких школа. Учили су јапански или италијански језик. Половина граматичких правила била је измишљена. Испитаници то нису знали. По завршеном учењу су испитаницима дате реченице. Требало је установити да ли су реченице исправне или не. Док су радили на реченицама, испитиван им је мозак. Научници су им при том мерили мождане активности. На тај начин су проверавали како мозак реагује на одређене реченице. Изгледа да наш мозак реагује на граматику. При обради језика активирају се извесни предели мозга. Један од њих је и Брока центар. Он се налази у левом великом мозгу. Када су студенти пред собом имали праву граматику, овај део је био активан. Измишљена граматика га није активирала до те мере. То би могло значити да сви граматички системи имају исту основу. У том случају би се држали и истих принципа. А ти принципи би нам већ били урођени.