чо- -а-- --ч-не
чоң жана кичине
ч-ң ж-н- к-ч-н-
---------------
чоң жана кичине 0 ço- -an---içineçoŋ jana kiçineç-ŋ j-n- k-ç-n----------------çoŋ jana kiçine
к--а-гы----а --р-к
караңгы жана жарык
к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к
------------------
караңгы жана жарык 0 ka-aŋ-----n- j--ıkkaraŋgı jana jarıkk-r-ŋ-ı j-n- j-r-k------------------karaŋgı jana jarık
Ал 70---л--ур-н---- ж-- -олч-.
Ал 70 жыл мурун али жаш болчу.
А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у-
------------------------------
Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0 Al -- j---m-r-n--li-jaş-b----.Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u-------------------------------Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
с--у- ж-на---р-сүз
сулуу жана көрксүз
с-л-у ж-н- к-р-с-з
------------------
сулуу жана көрксүз 0 su--u --n--kör--üzsuluu jana körksüzs-l-u j-n- k-r-s-z------------------suluu jana körksüz
с--и----на-арык
семиз жана арык
с-м-з ж-н- а-ы-
---------------
семиз жана арык 0 semiz---na----ksemiz jana arıks-m-z j-n- a-ı----------------semiz jana arık
5------г-амм--а-м-кт-г--к----ары- б--у-----пт-л-т.
50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет.
5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т-
--------------------------------------------------
50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0 5---il--ra-- -a-m-k---ı-k-ş---rı--b-lup --e---let.50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t---------------------------------------------------50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
Више језика
Кликните на заставу!
Мушкарац од 50 кила је мршав.
50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет.
50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
кым--т--а---а---н
кымбат жана арзан
к-м-а- ж-н- а-з-н
-----------------
кымбат жана арзан 0 k-mb-t ja---ar--nkımbat jana arzank-m-a- j-n- a-z-n-----------------kımbat jana arzan
Све је већи број људи који одраста са два језика.
Они говоре више од једног језика.
Многи од њих често мењају језик.
Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити.
На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим.
На тај начин се прилагођавају околини.
Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња.
Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода).
Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења.
Постоје многи разлози зашто до овога долази.
Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик.
Другим језиком се боље могу изразити.
Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа.
У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари.
Понекад у датом језику нема одређене речи.
У том случају се мора мењати језик.
Или се пребацује на други језик да их други не би разумели.
У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика.
Раније је мешање језика било подложно оштрој критици.
Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно.
Данас се о овој појави мисли другачије.
Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом.
Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода.
Често није у питању само пребацивање на други језик.
Долази до мењања и других комуникативних елемената.
Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом.
Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију.
Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.