Рјечник

sr велико – мало   »   ky big – small

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

big – small

[çoŋ - kiçinekey]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски киргиски Игра Више
велико и мало чо- -а-- --ч-не чоң жана кичине ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ço- -an---içine çoŋ jana kiçine ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Слон је велик. П----о-. Пил чоң. П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
P-l -oŋ. Pil çoŋ. P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Миш је мален. Чы-к---к---некей. Чычкан кичинекей. Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Ç-çk-n ----n---y. Çıçkan kiçinekey. Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
тамно и светло к--а-гы----а --р-к караңгы жана жарык к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ka-aŋ-----n- j--ık karaŋgı jana jarık k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Ноћ је тамна. Т-- --р-ңг-. Түн караңгы. Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
Tü--ka--ŋg-. Tün karaŋgı. T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Дан је светао. Күн-жары-. Күн жарык. К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Kü--j-r--. Kün jarık. K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
старо и младо. к-ры---на -аш кары жана жаш к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
k-r- -a-a j-ş karı jana jaş k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Наш деда је јако стар. Б--д-н ч---а-а-ыз -б-ан-кары. Биздин чоң атабыз абдан кары. Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
B-zd-n-çoŋ--ta----a-d-n-ka-ı. Bizdin çoŋ atabız abdan karı. B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
Пре 70 година био је још млад. Ал 70---л--ур-н---- ж-- -олч-. Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Al -- j---m-r-n--li-jaş-b----. Al 70 jıl murun ali jaş bolçu. A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
лепо и ружно с--у- ж-на---р-сүз сулуу жана көрксүз с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
su--u --n--kör--üz suluu jana körksüz s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
Лептир је леп. Көпөлө--сулуу. Көпөлөк сулуу. К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Köp-------l-u. Köpölök suluu. K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
Паук је ружан. Ж----------рк-үз. Жөргөмүш көрксүз. Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
J-r-ömü--kö-ksü-. Jörgömüş körksüz. J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
дебело и мршаво с--и----на-арык семиз жана арык с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
semiz---na----k semiz jana arık s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Жена од 100 кила је дебела. 1-- ки----а-м са-м---аг---я--с--и----л-п-сан-ла-. 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
100 kil----m---a----t-g- -ya----mi- b-lup-sana-a-. 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat. 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Мушкарац од 50 кила је мршав. 5------г-амм--а-м-кт-г--к----ары- б--у-----пт-л-т. 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
5---il--ra-- -a-m-k---ı-k-ş---rı--b-lup --e---let. 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet. 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
скупо и јефтино кым--т--а---а---н кымбат жана арзан к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
k-mb-t ja---ar--n kımbat jana arzan k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
Ауто је скупо. А----на- к-м-ат. Автоунаа кымбат. А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
A--o---- -ım---. Avtounaa kımbat. A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Новине су јефтине. Г--ит--р-ан. Гезит арзан. Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Gez---a-z--. Gezit arzan. G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.