Рјечник

sr велико – мало   »   ky чоң - кичинекей

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

чоң - кичинекей

[çoŋ - kiçinekey]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски киргиски Игра Више
велико и мало ч----а---кич-не ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç---jana kiç--e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Слон је велик. Пил-чо-. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
Pi----ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Миш је мален. Ч-ч-ан-кичин-к-й. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Ç-çka- ki-i--k--. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
тамно и светло караңгы-ж-на-жа--к к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
k--aŋg--j--a --r-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Ноћ је тамна. Т-н--а-а--ы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
T-- k-raŋ-ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Дан је светао. К---жа--к. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
K-n--a--k. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
старо и младо. кары --н----ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
karı--a-- --ş k___ j___ j__ k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Наш деда је јако стар. Бизди--ч----та--з-абд-н ---ы. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
B-zd-n -o------ız a--an -a-ı. B_____ ç__ a_____ a____ k____ B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
Пре 70 година био је још млад. А--7--жыл ---ун---и--аш---лчу. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
A- 7--j-- mur-n ali -a--bolç-. A_ 7_ j__ m____ a__ j__ b_____ A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
лепо и ружно сул-у--ан- --р-сүз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
s---- -ana-kö--süz s____ j___ k______ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
Лептир је леп. Кө--л---сулу-. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Köpö----sul-u. K______ s_____ K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
Паук је ружан. Ж----м-ш -ө-ксү-. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
J-r--m-ş-kö--süz. J_______ k_______ J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
дебело и мршаво с-миз-ж-н--а--к с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
s---z -a-a----k s____ j___ a___ s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Жена од 100 кила је дебела. 1-----ло-р-мм---л--кта-- а-л с---- -о--- --на---. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
1-0 ki--gram--s--m--t------a- se----bol-p sa--la-. 1__ k________ s_________ a___ s____ b____ s_______ 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Мушкарац од 50 кила је мршав. 5------гр-мм--а-м--т----к-ш- ------ол-- э-е-т-л-т. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
50 kil--ra-- s-l-a----ı--i-i-------olu- -se--e-e-. 5_ k________ s_________ k___ a___ b____ e_________ 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
скупо и јефтино кым-а- ж-----рз-н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
kım-a--j------zan k_____ j___ a____ k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
Ауто је скупо. Ав-оу-а----м-а-. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
A-t----a-----a-. A_______ k______ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Новине су јефтине. Г---т-арз-н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
G-zi---r---. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.