Рјечник

sr Прошлост 4   »   lt Praeitis 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски литвански Игра Више
читати s--i--ti s_______ s-a-t-t- -------- skaityti 0
Ја сам читао / читала. (--) sk---ia-. (___ s________ (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. (--- p-r-kaičia- --są-ro----. (___ p__________ v___ r______ (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
разумети sup-a--i s_______ s-p-a-t- -------- suprasti 0
Ја сам разумео / разумела. (Aš--supr---u. (___ s________ (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. (Aš- --pratau v-s- -ek-t-. (___ s_______ v___ t______ (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
одговорити atsa-y-i a_______ a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Ја сам одговорио / одговорила. (Aš- ----ki--. (___ a________ (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. (------sa-i-----visus--lau--m--. (___ a_______ į v____ k_________ (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. (Aš--t-- ---a-----a-) --- -------. (___ t__ ž____ — (___ t__ ž_______ (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. (Aš------r---- —-(--) --i-p---š---. (___ t__ r____ — (___ t__ p________ (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. (A----a- ---d--u-—---š--t-i---r-ė-a-. (___ t__ g______ — (___ t__ g________ (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. (Aš--ta---tn--- —--a-- -----t---ia-. (___ t__ a_____ — (___ t__ a________ (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. (--) tai --sin----—-(-š)---i-a----e----. (___ t__ a_______ — (___ t__ a__________ (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. (-----a- pe--u — --š- --i--up----u. (___ t__ p____ — (___ t__ n________ (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. A- to -ik-u----- a- -o -i--ja-si. A_ t_ t_______ — a_ t_ t_________ A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. (A-) -a- --š------ (-----a- --aišk-n--. (___ t__ a______ — (___ t__ p__________ (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. (--)--a---a-įstu --ž-na----(-š)--a- pa-i-o-au -----o--u. (___ t__ p______ / ž____ — (___ t__ p________ / ž_______ (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.