Ordlista

sv I naturen   »   ti ኣብ ተፈጥሮ

26 [tjugosex]

I naturen

I naturen

26 [ዕስራንሽዱሽተን]

26 [‘isiranishidushiteni]

ኣብ ተፈጥሮ

[abi tefet’iro]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska tigrinja Spela Mer
Ser du tornet där borta? እ--ግ-ቢ---ኡ ት-እዮ - ኣሎኻ/-? እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? እ- ግ-ቢ ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------ እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
itī---mi-ī abi’u t--i’i-- -o a--ẖa/h--? itī gimibī abi’u tiri’iyo do aloh-a/h-ī? i-ī g-m-b- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ---------------------------------------- itī gimibī abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Ser du berget där borta? እቲ--ቦ-ኣብኡ-ት----- -----? እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? እ- ጎ- ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ----------------------- እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i----o-- a-i-u -ir--i-o-----l-ẖa/ẖ-? itī gobo abi’u tiri’iyo do aloh-a/h-ī? i-ī g-b- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? -------------------------------------- itī gobo abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Ser du byn där borta? እቲ -ሸ---ብ- ት-እ-----ሎኻ/-? እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? እ- ቁ-ት ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------ እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- k--sh-ti-a--’- -iri---o -o ---h-a/ẖ-? itī k’usheti abi’u tiri’iyo do aloh-a/h-ī? i-ī k-u-h-t- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ------------------------------------------ itī k’usheti abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Ser du floden där borta? እ----- --- -ር-ዮ - ኣሎ---? እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? እ- ፈ-ግ ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------ እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
itī---l--- ----u tir-’-y---- a-o-̱a/h--? itī felegi abi’u tiri’iyo do aloh-a/h-ī? i-ī f-l-g- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ---------------------------------------- itī felegi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Ser du bron där borta? እቲ-ድልድ- ኣ-ኡ----- ዶ ---/-? እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? እ- ድ-ድ- ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------- እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-ī----i-i-- ab-’u --r-’i-o d----o--a--̱ī? itī dilidili abi’u tiri’iyo do aloh-a/h-ī? i-ī d-l-d-l- a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ------------------------------------------ itī dilidili abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Ser du sjön där borta? እ- -ላ--ኣብኡ--ርእ--ዶ -ሎኻ/-? እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? እ- ቀ-ይ ኣ-ኡ ት-እ- ዶ ኣ-ኻ-ኺ- ------------------------ እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- k’---yi --i-- -i-i’-yo do aloh-a/--ī? itī k’elayi abi’u tiri’iyo do aloh-a/h-ī? i-ī k-e-a-i a-i-u t-r-’-y- d- a-o-̱-/-̱-? ----------------------------------------- itī k’elayi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī?
Jag tycker om den där fågeln. እ- -ሩ እቲኣ--ስ -ላት-። እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ። እ- ጭ- እ-ኣ ደ- ኢ-ት-። ------------------ እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ። 0
it- ---ir--itī-a d--- īla---ī። ita ch’iru itī’a desi īlatinī። i-a c-’-r- i-ī-a d-s- ī-a-i-ī- ------------------------------ ita ch’iru itī’a desi īlatinī።
Jag tycker om det där trädet. እቲ --ብ እቲኣ--ስ-ኢሉኒ። እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። እ- ገ-ብ እ-ኣ ደ- ኢ-ኒ- ------------------ እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። 0
i-- ----b- itī-a d--i-īlu-ī። itī gerebi itī’a desi īlunī። i-ī g-r-b- i-ī-a d-s- ī-u-ī- ---------------------------- itī gerebi itī’a desi īlunī።
Jag tycker om den här stenen. እ- --ኒ እቲኣ--ስ ኢ--። እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። እ- እ-ኒ እ-ኣ ደ- ኢ-ኒ- ------------------ እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። 0
itī--m--- --ī-- d-si --un-። itī iminī itī’a desi īlunī። i-ī i-i-ī i-ī-a d-s- ī-u-ī- --------------------------- itī iminī itī’a desi īlunī።
Jag tycker om den där parken. እ- -ር- -ቲ--- --ኒ። እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ። እ- ፓ-ክ እ- ደ- ኢ-ኒ- ----------------- እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
i---parik- -tī --si ----ī። itī pariki itī desi īlunī። i-ī p-r-k- i-ī d-s- ī-u-ī- -------------------------- itī pariki itī desi īlunī።
Jag tycker om den där trädgården. እቲ-ጀርዲ- እቲ-ደስ-ኢ-ኒ። እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ። እ- ጀ-ዲ- እ- ደ- ኢ-ኒ- ------------------ እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
it--jeridīni itī-desi īl-nī። itī jeridīni itī desi īlunī። i-ī j-r-d-n- i-ī d-s- ī-u-ī- ---------------------------- itī jeridīni itī desi īlunī።
Jag tycker om den här blomman. እቲ-ዕንባባ -- -ስ-ኢ-ኒ። እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ። እ- ዕ-ባ- እ- ደ- ኢ-ኒ- ------------------ እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
i-ī----ib--- --ī-d-s--ī-u--። itī ‘inibaba itī desi īlunī። i-ī ‘-n-b-b- i-ī d-s- ī-u-ī- ---------------------------- itī ‘inibaba itī desi īlunī።
Jag tycker det där är fint. ኣ----ቡ- ረ---። ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። ኣ-ዩ ጽ-ቕ ረ-በ-። ------------- ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። 0
az--- --’ib---’i re-̱-be-o። aziyu ts’ibuk-’i reh-ībeyo። a-i-u t-’-b-k-’- r-h-ī-e-o- --------------------------- aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo።
Jag tycker det där är intressant. ኣ-ዩ-ማ-ኺ እ- --በ-። ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ። ኣ-ዩ ማ-ኺ እ- ረ-በ-። ---------------- ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ። 0
aziy---a--ẖī-iy- ---̱īb-y-። aziyu marah-ī iye reh-ībeyo። a-i-u m-r-h-ī i-e r-h-ī-e-o- ---------------------------- aziyu maraẖī iye reẖībeyo።
Jag tycker det där är fantastiskt vackert. ኣ-- ጽ-- ረ-በ-። ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። ኣ-ዩ ጽ-ቕ ረ-በ-። ------------- ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። 0
a--y- ts’i---̱-i -eẖībe--። aziyu ts’ibuk-’i reh-ībeyo። a-i-u t-’-b-k-’- r-h-ī-e-o- --------------------------- aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo።
Jag tycker det är fult. ኣ-- -ፉእ ረ-በ-። ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ። ኣ-ዩ ክ-እ ረ-በ-። ------------- ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ። 0
a-i-u-kifu’- ---̱-be-o። aziyu kifu’i reh-ībeyo። a-i-u k-f-’- r-h-ī-e-o- ----------------------- aziyu kifu’i reẖībeyo።
Jag tycker det är långtråkigt. ኣሰልቻ--ኮይኑ ዝ--ቦ። ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ። ኣ-ል-ዊ ኮ-ኑ ዝ-ኽ-። --------------- ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ። 0
a-el--hawī koy--- zi-eh----። aselichawī koyinu zireh-ibo። a-e-i-h-w- k-y-n- z-r-h-i-o- ---------------------------- aselichawī koyinu zireẖibo።
Jag tycker det är fruktansvärt. ዘስካሕ-- ረኺበ-። ዘስካሕክሕ ረኺበዮ። ዘ-ካ-ክ- ረ-በ-። ------------ ዘስካሕክሕ ረኺበዮ። 0
z--i-a-̣ik--̣i-reh--b---። zesikah-ikih-i reh-ībeyo። z-s-k-h-i-i-̣- r-h-ī-e-o- ------------------------- zesikaḥikiḥi reẖībeyo።

Språk och ordstäv

Det finns ordstäv i alla språk. På så sätt är ordstäv en viktig del av den nationella identiteten. Ordstäv avslöjar normer och värderingar i ett land. Deras form är allmänt känd och fast, kan inte ändras. Ordstäv är alltid korta och koncisa. Metaforer används ofta i ordstäven. Många ordstäv är också poetiskt konstruerade. De flesta ordstäv ger oss råd eller förhållningsregler. Men vissa ordstäv ger också uppenbar kritik. Ordstäv använder ofta stereotyper. Så de kan handla om förment typiska drag hos andra länder eller folk. Ordstäv har en lång tradition. Aristoteles prisade dem som korta filosofiska stycken. De är ett viktigt stilgrepp i retorik och litteratur. Det som gör dem speciella är att de alltid förblir aktuella. I språkvetenskapen finns en disciplin som bara ägnas åt dem. Många ordstäv finns i flera språk. De kan således vara lexikalt identiska. I det fallet använder olika språk samma ord. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Andra ordstäv är semantiskt lika. Vilket betyder att samma idé uttrycks med olika ord. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Så ordstäv hjälper oss förstå andra människor och kulturer. Mest intressanta är de ordstäv som finns över hela världen. De handlar om de ‘större’ ämnena i mänskligt liv. Dessa ordstäv behandlar universella erfarenheter. De visar att vi är alla lika - oavsett vilket språk vi talar!
Visste du?
Lettiska tillhör den östra gruppen av de baltiska språken. Det talas av mer än 2 miljoner människor. Lettiska är närmast besläktat med litauiska. Icke desto mindre är de två språken inte särskilt lika varandra. Således kan det hända att en litauer och en lett konverserar på ryska. Det lettiska språkets struktur är mindre ålderdomlig än den i litauiskan. Men många forntida element finns fortfarande i traditionella sånger och poem. Dessa visar till exempel på släktskapet mellan lettiska och latin. Den lettiska vokabulären är konstruerad på ett mycket intressant sätt. Den innehåller många ord som kommer från andra språk. Bland dessa, tyska, svenska, ryska och engelska. Vissa ord skapades nyligen, eftersom de helt enkelt saknades fram till nu. Lettiska skrivs med det latinska alfabetet och med accent på den första stavelsen. Grammatiken har många egenskaper som inte existerar på andra språk. Men dess regler är alltid tydliga och distinkta.