Ordlista

sv På restaurangen 1   »   ha A cikin gidan abinci 1

29 [tjugonio]

På restaurangen 1

På restaurangen 1

29 [ashirin da tara]

A cikin gidan abinci 1

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska hausa Spela Mer
Är bordet ledigt? Teb---k-a-ta-n-? T____ k_____ n__ T-b-r k-a-t- n-? ---------------- Tebur kyauta ne? 0
Kan jag få menyn, tack. In- --n---n- do- A-l-h I__ s__ m___ d__ A____ I-a s-n m-n- d-n A-l-h ---------------------- Ina son menu don Allah 0
Vad kan ni rekommendera? M---- ----y- -- da --a--ra? M_ z_ k_ i__ b_ d_ s_______ M- z- k- i-a b- d- s-a-a-a- --------------------------- Me za ku iya ba da shawara? 0
Jag ska be att få en öl. Ina-s-- giya I__ s__ g___ I-a s-n g-y- ------------ Ina son giya 0
Jag ska be att få en mineralvatten. Ina -o- r--a---aad--ai I__ s__ r____ m_______ I-a s-n r-w-n m-a-i-a- ---------------------- Ina son ruwan maadinai 0
Jag ska be att få en apelsinjuice. In- -o--r-w-n lemu I__ s__ r____ l___ I-a s-n r-w-n l-m- ------------------ Ina son ruwan lemu 0
Jag ska be att få en kaffe. I---s--i--s-a kofi I__ s_ i_ s__ k___ I-a s- i- s-a k-f- ------------------ Ina so in sha kofi 0
Jag ska be att få en kaffe med mjölk. In--s---kof--m-- m--a-a I__ s__ k___ m__ m_____ I-a s-n k-f- m-i m-d-r- ----------------------- Ina son kofi mai madara 0
Med socker, tack. T-r------u-a-i, ----Al-a-. T___ d_ s______ d__ A_____ T-r- d- s-k-r-, d-n A-l-h- -------------------------- Tare da sukari, don Allah. 0
Jag skulle vilja ha en te. Ina-so--sha-i I__ s__ s____ I-a s-n s-a-i ------------- Ina son shayi 0
Jag skulle vilja ha en te med citron. I-- --- s--yi da--e-o I__ s__ s____ d_ l___ I-a s-n s-a-i d- l-m- --------------------- Ina son shayi da lemo 0
Jag skulle vilja ha en te med mjölk. In--s---sh-y- d- --d-ra I__ s__ s____ d_ m_____ I-a s-n s-a-i d- m-d-r- ----------------------- Ina son shayi da madara 0
Har ni cigaretter? K--- d- -ig---? K___ d_ s______ K-n- d- s-g-r-? --------------- Kuna da sigari? 0
Har ni en askkopp? K--a da --k-? K___ d_ t____ K-n- d- t-k-? ------------- Kuna da toka? 0
Har ni eld? k-na--a ---a? k___ d_ w____ k-n- d- w-t-? ------------- kina da wuta? 0
Jag har ingen gaffel. Na -----cokali ma-----sa N_ r___ c_____ m__ y____ N- r-s- c-k-l- m-i y-t-a ------------------------ Na rasa cokali mai yatsa 0
Jag har ingen kniv. In--bat- w--a I__ b___ w___ I-a b-t- w-k- ------------- Ina bata wuka 0
Jag har ingen sked. Ina-------o-a--. I__ r___ c______ I-a r-s- c-k-l-. ---------------- Ina rasa cokali. 0

Grammatik förhindrar lögner!

Alla språk har särskilda egenskaper. Men vissa har egenskaper som är unika i välden. Till dessa språk hör trio. Trio är ett indianspråk i Sydamerika. Cirka 2.000 människor i Brasilien och Surinam talar det. Det som gör trio speciellt är dess grammatik. Eftersom den tvingar den som talar att säga sanningen. Den så kallade frustrativa ändelsen är ansvarig för detta. Denna ändelse läggs till verben i trio. Den indikerar hur sann en mening är. Ett enkelt exempel förklarar exakt hur det fungerar. Låt oss ta meningen Barnet gick till skolan . I trio måste man lägga till en viss ändelse till verbet. Genom ändelsen kan man förmedla huruvida man själv såg barnet. Men man kan också uttrycka att man bara vet det genom att ha talat med andra. Eller man säger genom ändelsen att man vet att det är lögn. Så man måste förbinda sig till det man säger. Det betyder att man måste förmedla hur sant ett påstående är. På så sätt kan man inte hålla något hemligt eller försköna det. Om den som talar trio utelämnar ändelsen anses han vara en lögnare. I Surinam är det officiella språket holländska. Översättningar från holländska till trio är ofta problematiska. Eftersom de flesta språk är mycket mindre exakta. Det gör det möjligt för dem som talar att vara vaga. Därför förbinder sig inte alltid tolkar till vad de säger. Kommunikation med dem som talar trio är därmed svår. Kanske den frustrativa ändelsen kunde vara till hjälp även för andra språk!? Inte bara i det politiska språket…
Visste du?
Makedonska är modersmål för cirka 2 miljoner människor. Det räknas till de sydslaviska språken. Det är närmast besläktat med bulgariska. Talare av båda språken kan lätt kommunicera med varandra. De två språken skiljer sig från varandra mer i sin skrivna form. Det har alltid funnits många olika etniska grupper i Makedonien. Detta är naturligtvis uppenbart även i vardagsspråket. Det har påverkats av många andra språk. Grannlandet Serbien har i synnerhet påverkat det makedonska språket. Vokabulären innehåller många termer från ryska, turkiska och engelska. Sådan lingvistisk variation existerar inte i många länder. Därför har det varit svårt för Makedonien att etablera språket som sitt eget. Makedonsk litteratur har lidit särskilt av denna situation. Makedonska betraktas nu som ett etablerat standardspråk. Av detta skäl är det en viktig del av den makedonska identiteten.