Ordlista

sv På restaurangen 1   »   ku At the restaurant 1

29 [tjugonio]

På restaurangen 1

På restaurangen 1

29 [bîst û neh]

At the restaurant 1

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska kurdiska (kurmanji) Spela Mer
Är bordet ledigt? M--e --la --? Mase vala ye? M-s- v-l- y-? ------------- Mase vala ye? 0
Kan jag få menyn, tack. M-n--- ---w--im. Menûyê dixwazim. M-n-y- d-x-a-i-. ---------------- Menûyê dixwazim. 0
Vad kan ni rekommendera? Hûn -i---in--i--ê-n--ar-bi-i-? Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? H-n d-k-r-n ç- p-ş-i-a- b-k-n- ------------------------------ Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? 0
Jag ska be att få en öl. Bî-ay-k- d--w-z-m. Bîrayekê dixwazim. B-r-y-k- d-x-a-i-. ------------------ Bîrayekê dixwazim. 0
Jag ska be att få en mineralvatten. Avb-rb----ekê ----azi-. Avberbesîyekê dixwazim. A-b-r-e-î-e-ê d-x-a-i-. ----------------------- Avberbesîyekê dixwazim. 0
Jag ska be att få en apelsinjuice. Av- -i-t-a--n d-x--zi-. Ava pirtqalan dixwazim. A-a p-r-q-l-n d-x-a-i-. ----------------------- Ava pirtqalan dixwazim. 0
Jag ska be att få en kaffe. Q--w-ye-ê --xwazi-. Qehweyekê dixwazim. Q-h-e-e-ê d-x-a-i-. ------------------- Qehweyekê dixwazim. 0
Jag ska be att få en kaffe med mjölk. Qeh-e--k---- ----d---azim. Qehweyeke bi şîr dixwazim. Q-h-e-e-e b- ş-r d-x-a-i-. -------------------------- Qehweyeke bi şîr dixwazim. 0
Med socker, tack. J--ke-e-a -- -- -ek-r Ji kerema we bi şekir J- k-r-m- w- b- ş-k-r --------------------- Ji kerema we bi şekir 0
Jag skulle vilja ha en te. Ç----ê ---waz--. Çayekê dixwazim. Ç-y-k- d-x-a-i-. ---------------- Çayekê dixwazim. 0
Jag skulle vilja ha en te med citron. Ça--k--l-ymû-- -i----im. Çayeke leymûnî dixwazim. Ç-y-k- l-y-û-î d-x-a-i-. ------------------------ Çayeke leymûnî dixwazim. 0
Jag skulle vilja ha en te med mjölk. Çaye-e b---î---i-waz--. Çayeke bi şîr dixwazim. Ç-y-k- b- ş-r d-x-a-i-. ----------------------- Çayeke bi şîr dixwazim. 0
Har ni cigaretter? Ci--re-a-w--hey-? Cixareya we heye? C-x-r-y- w- h-y-? ----------------- Cixareya we heye? 0
Har ni en askkopp? X-------k---e h---? Xwelîdanka we heye? X-e-î-a-k- w- h-y-? ------------------- Xwelîdanka we heye? 0
Har ni eld? A-i-ê w--he-e? Agirê we heye? A-i-ê w- h-y-? -------------- Agirê we heye? 0
Jag har ingen gaffel. Ç-r-i---m----êm e. Çartila min kêm e. Ç-r-i-a m-n k-m e- ------------------ Çartila min kêm e. 0
Jag har ingen kniv. K-----in --m--. Kêra min kêm e. K-r- m-n k-m e- --------------- Kêra min kêm e. 0
Jag har ingen sked. K--çiy- min kêm -. Kevçiyê min kêm e. K-v-i-ê m-n k-m e- ------------------ Kevçiyê min kêm e. 0

Grammatik förhindrar lögner!

Alla språk har särskilda egenskaper. Men vissa har egenskaper som är unika i välden. Till dessa språk hör trio. Trio är ett indianspråk i Sydamerika. Cirka 2.000 människor i Brasilien och Surinam talar det. Det som gör trio speciellt är dess grammatik. Eftersom den tvingar den som talar att säga sanningen. Den så kallade frustrativa ändelsen är ansvarig för detta. Denna ändelse läggs till verben i trio. Den indikerar hur sann en mening är. Ett enkelt exempel förklarar exakt hur det fungerar. Låt oss ta meningen Barnet gick till skolan . I trio måste man lägga till en viss ändelse till verbet. Genom ändelsen kan man förmedla huruvida man själv såg barnet. Men man kan också uttrycka att man bara vet det genom att ha talat med andra. Eller man säger genom ändelsen att man vet att det är lögn. Så man måste förbinda sig till det man säger. Det betyder att man måste förmedla hur sant ett påstående är. På så sätt kan man inte hålla något hemligt eller försköna det. Om den som talar trio utelämnar ändelsen anses han vara en lögnare. I Surinam är det officiella språket holländska. Översättningar från holländska till trio är ofta problematiska. Eftersom de flesta språk är mycket mindre exakta. Det gör det möjligt för dem som talar att vara vaga. Därför förbinder sig inte alltid tolkar till vad de säger. Kommunikation med dem som talar trio är därmed svår. Kanske den frustrativa ändelsen kunde vara till hjälp även för andra språk!? Inte bara i det politiska språket…
Visste du?
Makedonska är modersmål för cirka 2 miljoner människor. Det räknas till de sydslaviska språken. Det är närmast besläktat med bulgariska. Talare av båda språken kan lätt kommunicera med varandra. De två språken skiljer sig från varandra mer i sin skrivna form. Det har alltid funnits många olika etniska grupper i Makedonien. Detta är naturligtvis uppenbart även i vardagsspråket. Det har påverkats av många andra språk. Grannlandet Serbien har i synnerhet påverkat det makedonska språket. Vokabulären innehåller många termer från ryska, turkiska och engelska. Sådan lingvistisk variation existerar inte i många länder. Därför har det varit svårt för Makedonien att etablera språket som sitt eget. Makedonsk litteratur har lidit särskilt av denna situation. Makedonska betraktas nu som ett etablerat standardspråk. Av detta skäl är det en viktig del av den makedonska identiteten.