Ordlista

sv På restaurangen 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [tjugonio]

På restaurangen 1

På restaurangen 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska slovakiska Spela Mer
Är bordet ledigt? J--te--stô- --ľ--? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
Kan jag få menyn, tack. Pr---m--i -e---ny-lí----. P_____ s_ j______ l______ P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
Vad kan ni rekommendera? Č------ô-et--o-por--i-? Č_ m_ m_____ o_________ Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
Jag ska be att få en öl. R-d-by -om si--al piv-. R__ b_ s__ s_ d__ p____ R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
Jag ska be att få en mineralvatten. P-osím -- ------lnu --d-. P_____ s_ m________ v____ P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
Jag ska be att få en apelsinjuice. P----m--- p-m-r-n---------u. P_____ s_ p__________ š_____ P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
Jag ska be att få en kaffe. P--sím-si káv-. P_____ s_ k____ P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
Jag ska be att få en kaffe med mjölk. P--sí- ---káv- s-ml-e---. P_____ s_ k___ s m_______ P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
Med socker, tack. S---k-om- p--s--. S c______ p______ S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
Jag skulle vilja ha en te. D-----d-l- -y --m--i----. D__ / d___ b_ s__ s_ č___ D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
Jag skulle vilja ha en te med citron. Da--/-d-la -y-s-- -i čaj - --t---o-. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
Jag skulle vilja ha en te med mjölk. D-l - -a----y --m----ča--s -l-e-o-. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s m_______ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
Har ni cigaretter? Má-e ciga-ety? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Har ni en askkopp? M--e--opo--ík? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
Har ni eld? M-te--heň? M___ o____ M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
Jag har ingen gaffel. Ch-b--mi vidl---a. C____ m_ v________ C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
Jag har ingen kniv. Chý-a--- n--. C____ m_ n___ C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
Jag har ingen sked. C--ba m--l-ž-čka. C____ m_ l_______ C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

Grammatik förhindrar lögner!

Alla språk har särskilda egenskaper. Men vissa har egenskaper som är unika i välden. Till dessa språk hör trio. Trio är ett indianspråk i Sydamerika. Cirka 2.000 människor i Brasilien och Surinam talar det. Det som gör trio speciellt är dess grammatik. Eftersom den tvingar den som talar att säga sanningen. Den så kallade frustrativa ändelsen är ansvarig för detta. Denna ändelse läggs till verben i trio. Den indikerar hur sann en mening är. Ett enkelt exempel förklarar exakt hur det fungerar. Låt oss ta meningen Barnet gick till skolan . I trio måste man lägga till en viss ändelse till verbet. Genom ändelsen kan man förmedla huruvida man själv såg barnet. Men man kan också uttrycka att man bara vet det genom att ha talat med andra. Eller man säger genom ändelsen att man vet att det är lögn. Så man måste förbinda sig till det man säger. Det betyder att man måste förmedla hur sant ett påstående är. På så sätt kan man inte hålla något hemligt eller försköna det. Om den som talar trio utelämnar ändelsen anses han vara en lögnare. I Surinam är det officiella språket holländska. Översättningar från holländska till trio är ofta problematiska. Eftersom de flesta språk är mycket mindre exakta. Det gör det möjligt för dem som talar att vara vaga. Därför förbinder sig inte alltid tolkar till vad de säger. Kommunikation med dem som talar trio är därmed svår. Kanske den frustrativa ändelsen kunde vara till hjälp även för andra språk!? Inte bara i det politiska språket…
Visste du?
Makedonska är modersmål för cirka 2 miljoner människor. Det räknas till de sydslaviska språken. Det är närmast besläktat med bulgariska. Talare av båda språken kan lätt kommunicera med varandra. De två språken skiljer sig från varandra mer i sin skrivna form. Det har alltid funnits många olika etniska grupper i Makedonien. Detta är naturligtvis uppenbart även i vardagsspråket. Det har påverkats av många andra språk. Grannlandet Serbien har i synnerhet påverkat det makedonska språket. Vokabulären innehåller många termer från ryska, turkiska och engelska. Sådan lingvistisk variation existerar inte i många länder. Därför har det varit svårt för Makedonien att etablera språket som sitt eget. Makedonsk litteratur har lidit särskilt av denna situation. Makedonska betraktas nu som ett etablerat standardspråk. Av detta skäl är det en viktig del av den makedonska identiteten.