Ordlista

sv På stationen   »   hy կայարանում

33 [trettiotre]

På stationen

På stationen

33 [երեսուներեք]

33 [yeresunerek’]

կայարանում

kayaranum

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska armeniska Spela Mer
När går nästa tåg till Berlin? Ե՞ր- ----կնու- -----դ -նա--ը-դ--- Բ--լի-: Ե___ է մ______ հ_____ գ_____ դ___ Բ______ Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Բ-ռ-ի-: ----------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: 0
Ye--- ---eknum--ajord g--t-’----de-i B--r--n Y____ e m_____ h_____ g________ d___ B______ Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- B-r-l-n -------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
När går nästa tåg till Paris? Ե՞րբ է ----ում------դ-գնաց-ը-դ-----ար--: Ե___ է մ______ հ_____ գ_____ դ___ Փ_____ Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Փ-ր-զ- ---------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: 0
Y---- - ----u------r- --a--’k-y--e-- -’--iz Y____ e m_____ h_____ g________ d___ P_____ Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- P-a-i- ------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
När går nästa tåg till London? Ե-ր- - --կ-ու- հաջ-րդ------ը----ի-Լո---ն: Ե___ է մ______ հ_____ գ_____ դ___ Լ______ Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Լ-ն-ո-: ----------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: 0
Y---b e-m----- ha-o-- gna-s’--y -e------don Y____ e m_____ h_____ g________ d___ L_____ Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- L-n-o- ------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
När går tåget till Warszawa? Ե՞րբ է-մեկ-ո-- -աջ--- -նա--- դե----ար--վա: Ե___ է մ______ հ_____ գ_____ դ___ Վ_______ Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Վ-ր-ա-ա- ------------------------------------------ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: 0
Ye-rb-- --k--- h-jor- gn--s-k----epi-V--s--va Y____ e m_____ h_____ g________ d___ V_______ Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- V-r-h-v- --------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
När går tåget till Stockholm? Ե՞-- --մե-ն-ւմ-հաջո-դ-գ-ա--- դեպ--Ս-ո-հո-մ: Ե___ է մ______ հ_____ գ_____ դ___ Ս________ Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Ս-ո-հ-լ-: ------------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: 0
Ye----- me-nu----j--d--n--s-k---depi-S-ok-olm Y____ e m_____ h_____ g________ d___ S_______ Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- S-o-h-l- --------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
När går tåget till Budapest? Ե՞ր- է մ---ո-մ---ջ-րդ գ-ա-քը-դ--ի Բ-ւ-ապ---: Ե___ է մ______ հ_____ գ_____ դ___ Բ_________ Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Բ-ւ-ա-ե-տ- -------------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: 0
Ye՞-b-- --kn-- ha--r--g--ts’k’- d--- --da---ht Y____ e m_____ h_____ g________ d___ B________ Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- B-d-p-s-t ---------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Budapesht
Jag skulle vilja ha en biljett till Madrid. Ե՞-- է մ--ն----հ-ջոր------ք- դեպի Մա-րի-: Ե___ է մ______ հ_____ գ_____ դ___ Մ______ Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Մ-դ-ի-: ----------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: 0
Y---b-- m-k--- haj----g-a-s’k’- --pi M-drid Y____ e m_____ h_____ g________ d___ M_____ Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- M-d-i- ------------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Madrid
Jag skulle vilja ha en biljett till Prag. Ե--- - -ե-ն-ւ---ա-ո-- ----քը --պի-Պր-գ-: Ե___ է մ______ հ_____ գ_____ դ___ Պ_____ Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Պ-ա-ա- ---------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: 0
Ye-r--e-mek-um--a-ord-gn-t-’k’---e-i -r-ga Y____ e m_____ h_____ g________ d___ P____ Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- P-a-a ------------------------------------------ Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Praga
Jag skulle vilja ha en biljett till Bern. Ե--բ ------ու- ---ո---գնա--- դեպի-----: Ե___ է մ______ հ_____ գ_____ դ___ Բ____ Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- գ-ա-ք- դ-պ- Բ-ռ-: --------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: 0
Y-՞r- - ---------jor- gnat-’--y-de-i-Berrn Y____ e m_____ h_____ g________ d___ B____ Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- g-a-s-k-y d-p- B-r-n ------------------------------------------ Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrn
När kommer tåget fram till Wien? Ե՞---է-ժ--ա--ւ- գ--ց-ը-Վ-ե---: Ե___ է ժ_______ գ_____ Վ______ Ե-ր- է ժ-մ-ն-ւ- գ-ա-ք- Վ-ե-ն-: ------------------------------ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: 0
Y---b-e zh-m--u- g---s-k’y-V-e-na Y____ e z_______ g________ V_____ Y-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y V-e-n- --------------------------------- Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Vienna
När kommer tåget fram till Moskva? Ե՞-բ --ժամանո-մ-----քը--ոսկ--: Ե___ է ժ_______ գ_____ Մ______ Ե-ր- է ժ-մ-ն-ւ- գ-ա-ք- Մ-ս-վ-: ------------------------------ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: 0
Ye-r--e -hama-um -n-ts’--- ---k-a Y____ e z_______ g________ M_____ Y-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y M-s-v- --------------------------------- Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Moskva
När kommer tåget fram till Amsterdam? Ե՞-բ-- ժ-մա-ո-- -ն--քը--մս-եր-ա-: Ե___ է ժ_______ գ_____ Ա_________ Ե-ր- է ժ-մ-ն-ւ- գ-ա-ք- Ա-ս-ե-դ-մ- --------------------------------- Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: 0
Y-՞rb e--haman-m--na-s’k---Ams-e-d-m Y____ e z_______ g________ A________ Y-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y A-s-e-d-m ------------------------------------ Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Amsterdam
Måste jag byta tåg? Պետք - --խ-՞- գ-աց-ը: Պ___ է փ_____ գ______ Պ-տ- է փ-խ-՞- գ-ա-ք-: --------------------- Պետք է փոխե՞մ գնացքը: 0
P-t------’--k--՞m--na-s-k-y P____ e p________ g________ P-t-’ e p-v-k-e-m g-a-s-k-y --------------------------- Petk’ e p’vokhe՞m gnats’k’y
Från vilket spår avgår tåget? Ո՞- ------------------գ-ա---: Ո__ շ______ է մ______ գ______ Ո-ր շ-վ-ղ-ց է մ-կ-ո-մ գ-ա-ք-: ----------------------------- Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: 0
VO՞r s-av----ts--e-m----m-gn----k’y V___ s__________ e m_____ g________ V-՞- s-a-i-h-t-’ e m-k-u- g-a-s-k-y ----------------------------------- VO՞r shavighits’ e meknum gnats’k’y
Finns det sovvagn i tåget? Վ---ն-ն--արա- --- գն-ցք- --ջ: Վ____________ կ__ գ_____ մ___ Վ-գ-ն-ն-ջ-ր-ն կ-՞ գ-ա-ք- մ-ջ- ----------------------------- Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: 0
Va-o-–----r----a- g-a-s-k-i mej V____________ k__ g________ m__ V-g-n-n-j-r-n k-՞ g-a-s-k-i m-j ------------------------------- Vagon–nnjaran ka՞ gnats’k’i mej
Jag vill bara ha en enkel biljett till Bryssel. Ե---ւ-ում----միա-- --ակ-ղմանի----- դե-ի Բրյուս--: Ե_ ո_____ ե_ մ____ մ_________ տ___ դ___ Բ________ Ե- ո-զ-ւ- ե- մ-ա-ն մ-ա-ո-մ-ն- տ-մ- դ-պ- Բ-յ-ւ-ե-: ------------------------------------------------- Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: 0
Ye------ yem--i-y- miak-g-m-n--t--s ---i-Bryusel Y__ u___ y__ m____ m__________ t___ d___ B______ Y-s u-u- y-m m-a-n m-a-o-h-a-i t-m- d-p- B-y-s-l ------------------------------------------------ Yes uzum yem miayn miakoghmani toms depi Bryusel
Jag skulle vilja ha en returbiljett till Köpenhamn. Ես --զ----եմ-մ------ետ--արձ դեպ----պե-հա-ե-: Ե_ ո_____ ե_ մ____ հ_______ դ___ Կ__________ Ե- ո-զ-ւ- ե- մ-ա-ն հ-տ-դ-ր- դ-պ- Կ-պ-ն-ա-ե-: -------------------------------------------- Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: 0
Yes-u-u---e--mi-y--h----a-d-----i--ope-h-g-n Y__ u___ y__ m____ h________ d___ K_________ Y-s u-u- y-m m-a-n h-t-d-r-z d-p- K-p-n-a-e- -------------------------------------------- Yes uzum yem miayn hetadardz depi Kopenhagen
Vad kostar en sovvagnsbiljett? Ի՞-չ--ր---տ---ը մե- --ձ- հա----վա-ոն-ննջ----ո--: Ի___ ա___ տ____ մ__ ա___ հ____ վ________________ Ի-ն- ա-ժ- տ-մ-ը մ-կ ա-ձ- հ-մ-ր վ-գ-ն-ն-ջ-ր-ն-ւ-: ------------------------------------------------ Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: 0
I՞---’ --z-- to-s---ek and-i --ma------n-nnja-anum I_____ a____ t____ m__ a____ h____ v______________ I-n-h- a-z-e t-m-y m-k a-d-i h-m-r v-g-n-n-j-r-n-m -------------------------------------------------- I՞nch’ arzhe tomsy mek andzi hamar vagon-nnjaranum

Språkförändring

Världen vi lever i förändras varje dag. Som ett resultat därav kan vårt språk aldrig stagnera. Det fortsätter att utvecklas med oss och är därför dynamiskt. Denna förändring kan påverka alla områden i ett språk. Det vill säga att det kan gälla för olika aspekter. Fonologisk förändring påverkar ett språks ljudsystem. Vid semantisk förändring, förändras ordens betydelse. Lexikalisk förändring innebär förändringar i vokabulären. Vid grammatisk förändring, förändras grammatiska strukturer. Orsakerna till språklig förändring varierar. Ofta finns det ekonomiska skäl. Talare eller författare vill spara tid eller ansträngning. I sådant fall förenklar de sitt tal. Innovationer kan också främja språkförändring. Det är, till exempel, fallet när nya saker uppfinns. Dessa saker behöver namn, så nya ord dyker upp. Språkförändring är normalt inte planerad. Det är en naturlig process och sker ofta automatiskt. Men de som talar kan också variera sitt språk helt medvetet. De gör det när de vill uppnå en viss effekt. Påverkan av främmande språk främjar också språkförändring. Detta blir särskilt tydligt i tider av globalisering. Den engelska språket påverkar andra språk mer är något annat. Du kan hitta engelska ord i nästan alla språk. De kallas anglicismer. Språkförändring har kritiserats eller fruktats sedan urminnes tider. Samtidigt är språkförändring ett positivt tecken. Eftersom det bevisar: Vårt språk är levande - precis som vi!
Visste du?
Persiska hör till den iranska språkfamiljen. Det talas först och främst i Iran, Afghanistan och Tadjikistan. Men det är viktigt i andra länder också. Bland dem är Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrain, Irak och Indien. Persiska är modersmål för ungefär 70 miljoner människor. Ytterligare 50 miljoner människor talar det som andraspråk. Olika dialekter talas beroende på region. I Iran anses den dialekt, som talas i Teheran, som det talade språkets standard. Dessutom måste även det persiska språkets officiella skrift läras in. Det persiska semiotiska systemet är en variant av det arabiska alfabetet. Persiska innehåller inga markörer för substantiv. Det finns heller inga grammatiska genus. Förr i tiden var persiska det viktigaste gemensamma språket i Orienten. När du studerar persiska upptäcker du snabbt en fascinerande kultur. Och persisk litteratur hör till de viktigaste litterära traditionerna i världen.