Ordlista

sv Gå och handla   »   ha Siyayya

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Gå och handla

54 [hamsin da hudu]

Siyayya

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska hausa Spela Mer
Jag skulle vilja köpa en present. Ina so -- -a----y---a I__ s_ i_ s___ k_____ I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
Men inget som är för dyrt. A-m---a-u---in--a--- -- --a--. A___ b___ a___ d_ y_ y_ t_____ A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
Kanske en handväska? Wataƙi-a ---ar h-n-u? W_______ j____ h_____ W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
Vilken färg skulle ni vilja ha? Wa-i ----i -uke---? W___ l____ k___ s__ W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
Svart, brun eller vit? Ba----la-ni- -uwa--kasa-ko-fa-i? B____ l_____ r____ k___ k_ f____ B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
En stor eller en liten? Ba-ban ----ara-i? B_____ k_ k______ B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
Får jag se på den där? za----- g-nin wa-n-n z__ i__ g____ w_____ z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
Är den av läder? F--a ne? F___ n__ F-t- n-? -------- Fata ne? 0
Eller är den av konstläder? K- -u-- -n------i--a -i-as-ik? K_ k___ a_ y_ s__ d_ f________ K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
Av läder naturligtvis. Fa-a, b- s--k-a. F____ b_ s______ F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
Det är en särskilt bra kvalitet. Wan--- -a-a--a ing--ci--a ------a-. W_____ y___ d_ i______ n_ m________ W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. Kuma -a-ar ---nu-ta-- d- -rha---s--. K___ j____ h____ t___ d_ a___ s_____ K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
Jag tycker om den. In- -on s-i I__ s__ s__ I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
Jag tar den. Zan da---. Z__ d_____ Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
Kan jag eventuellt byta den? Za---ya-m---n----u? Z__ i__ m______ s__ Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
Självklart. I--a-a. I m____ I m-n-. ------- I mana. 0
Vi slår in den som present. Z--mu -a-- -u a-m--sayin kyau--i. Z_ m_ n___ s_ a m_______ k_______ Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
Där borta är kassan. I---mi---u-a---ca--yana---n. I______ b___ b____ y___ c___ I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

Vem förstår vem?

Det finns cirka 7 miljarder människor i världen. De har allihop ett språk. Tyvärr är det inte alltid samma. Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk. Det är ofta mycket svårt. Men det finns språk som är mycket lika. De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket. Detta fenomen kallas ömsesidig begriplighet . Varvid två varianter urskiljs. Den första varianten är oral ömsesidig begriplighet . De förstår varandra när de pratar. Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket. Detta beror på att språken har olika skrift. Exempel på detta är hindi och urdu. Skriftlig ömsesidig begriplighet är den andra varianten. I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form. Men de förstår inte varandra när de talar med varandra. Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal. Tyska och holländska är exempel på detta. De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna. Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form. Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta. Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet. Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra. Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska. Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom. I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder. Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...