Ordlista

sv Gå och handla   »   hu Bevásárlás

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Gå och handla

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska ungerska Spela Mer
Jag skulle vilja köpa en present. S-eret-ék-v--n--e----j--d---t. Szeretnék venni egy ajándékot. S-e-e-n-k v-n-i e-y a-á-d-k-t- ------------------------------ Szeretnék venni egy ajándékot. 0
Men inget som är för dyrt. D--ne--t-l---ág--. De nem túl drágát. D- n-m t-l d-á-á-. ------------------ De nem túl drágát. 0
Kanske en handväska? Talán-eg- --z----k--? Talán egy kézitáskát? T-l-n e-y k-z-t-s-á-? --------------------- Talán egy kézitáskát? 0
Vilken färg skulle ni vilja ha? Mil-en--z-nt-sz-re-n-? Milyen színt szeretne? M-l-e- s-í-t s-e-e-n-? ---------------------- Milyen színt szeretne? 0
Svart, brun eller vit? Fek---t,-bar-át----y -e-----? Feketét, barnát vagy fehéret? F-k-t-t- b-r-á- v-g- f-h-r-t- ----------------------------- Feketét, barnát vagy fehéret? 0
En stor eller en liten? E-y--ag-ot--v--y-e-- k-cs--? Egy nagyot, vagy egy kicsit? E-y n-g-o-, v-g- e-y k-c-i-? ---------------------------- Egy nagyot, vagy egy kicsit? 0
Får jag se på den där? Me---------ezt n-z-e-? Meg szabad ezt néznem? M-g s-a-a- e-t n-z-e-? ---------------------- Meg szabad ezt néznem? 0
Är den av läder? B----l---n? Bőrből van? B-r-ő- v-n- ----------- Bőrből van? 0
Eller är den av konstläder? V-g---ű-őr--- va-? Vagy műbőrből van? V-g- m-b-r-ő- v-n- ------------------ Vagy műbőrből van? 0
Av läder naturligtvis. B--bő- -e----zetes--. Bőrből természetesen. B-r-ő- t-r-é-z-t-s-n- --------------------- Bőrből természetesen. 0
Det är en särskilt bra kvalitet. Ez-eg--kü-ö-ö--- -ó-min-s-gű--ru. Ez egy különösen jó minőségű áru. E- e-y k-l-n-s-n j- m-n-s-g- á-u- --------------------------------- Ez egy különösen jó minőségű áru. 0
Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. É--a--é--t-s---ára v-lóba- na---n--ed-ez-. És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. É- a k-z-t-s-a á-a v-l-b-n n-g-o- k-d-e-ö- ------------------------------------------ És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. 0
Jag tycker om den. Ez-t---z-k --k-m. Ez tetszik nekem. E- t-t-z-k n-k-m- ----------------- Ez tetszik nekem. 0
Jag tar den. E-t-ve-z-m. Ezt veszem. E-t v-s-e-. ----------- Ezt veszem. 0
Kan jag eventuellt byta den? E----eg -i-szacse-é-hete- -z-? Esetleg visszacserélhetem ezt? E-e-l-g v-s-z-c-e-é-h-t-m e-t- ------------------------------ Esetleg visszacserélhetem ezt? 0
Självklart. M-g---- --tet---. Magától értetődő. M-g-t-l é-t-t-d-. ----------------- Magától értetődő. 0
Vi slår in den som present. B----ma--lj----in--egy --á-dék. Becsomagoljuk mint egy ajándék. B-c-o-a-o-j-k m-n- e-y a-á-d-k- ------------------------------- Becsomagoljuk mint egy ajándék. 0
Där borta är kassan. A-t-l---alon v-n a--énz-ár. A túloldalon van a pénztár. A t-l-l-a-o- v-n a p-n-t-r- --------------------------- A túloldalon van a pénztár. 0

Vem förstår vem?

Det finns cirka 7 miljarder människor i världen. De har allihop ett språk. Tyvärr är det inte alltid samma. Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk. Det är ofta mycket svårt. Men det finns språk som är mycket lika. De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket. Detta fenomen kallas ömsesidig begriplighet . Varvid två varianter urskiljs. Den första varianten är oral ömsesidig begriplighet . De förstår varandra när de pratar. Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket. Detta beror på att språken har olika skrift. Exempel på detta är hindi och urdu. Skriftlig ömsesidig begriplighet är den andra varianten. I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form. Men de förstår inte varandra när de talar med varandra. Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal. Tyska och holländska är exempel på detta. De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna. Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form. Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta. Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet. Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra. Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska. Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom. I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder. Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...