Ordlista

sv Gå och handla   »   ku Danûstandin

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Gå och handla

54 [pêncî û çar]

Danûstandin

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska kurdiska (kurmanji) Spela Mer
Jag skulle vilja köpa en present. E--d--wa-im-diy-r-ye-- ----r--. E_ d_______ d_________ b_______ E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Men inget som är för dyrt. Lê-el--n--p-r-b-ha. L_____ n_ p__ b____ L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
Kanske en handväska? D-be-ku -a--e---î desta---? D___ k_ ç________ d____ b__ D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
Vilken färg skulle ni vilja ha? Hûn k--an r---- -i------? H__ k____ r____ d________ H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
Svart, brun eller vit? R-ş, q-h-e---a--î--pî? R___ q______ a___ s___ R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
En stor eller en liten? Y--î -iç-- anjî -e---? Y___ b____ a___ m_____ Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
Får jag se på den där? E- di-a--m v---i--ni-? E_ d______ v_ b_______ E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
Är den av läder? Ev -i-ç-rm-e? E_ j_ ç___ e_ E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
Eller är den av konstläder? An--- plast-k -? A_ j_ p______ e_ A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
Av läder naturligtvis. Çe-- e helb--. Ç___ e h______ Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
Det är en särskilt bra kvalitet. Ev b---aybe-î-----e-e-b-ş-e. E_ b_ t______ w______ b__ e_ E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. Û b-------î--ente-ê de--an b-rsat- -î -u-ca- -. Û b_____ v_ ç______ d_____ b______ j_ g_____ e_ Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
Jag tycker om den. Ev-li x-e-i-- --- ç-. E_ l_ x______ m__ ç__ E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
Jag tar den. E---î-di---i-. E_ v_ d_______ E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
Kan jag eventuellt byta den? Ku--ew-e---k- ez-ê -i--r---m vî-big-he-î--m ---o? K_ h____ b___ e_ ê b________ v_ b__________ g____ K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Självklart. B-l-. B____ B-l-. ----- Belê. 0
Vi slår in den som present. E- ê -ek-----a----akêt-bi-i-. E_ ê w___ d_____ p____ b_____ E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
Där borta är kassan. Qase ------ - -i--emb-r. Q___ l_ w__ e l_ h______ Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

Vem förstår vem?

Det finns cirka 7 miljarder människor i världen. De har allihop ett språk. Tyvärr är det inte alltid samma. Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk. Det är ofta mycket svårt. Men det finns språk som är mycket lika. De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket. Detta fenomen kallas ömsesidig begriplighet . Varvid två varianter urskiljs. Den första varianten är oral ömsesidig begriplighet . De förstår varandra när de pratar. Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket. Detta beror på att språken har olika skrift. Exempel på detta är hindi och urdu. Skriftlig ömsesidig begriplighet är den andra varianten. I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form. Men de förstår inte varandra när de talar med varandra. Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal. Tyska och holländska är exempel på detta. De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna. Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form. Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta. Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet. Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra. Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska. Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom. I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder. Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...