Ordlista

sv Gå och handla   »   ky Shopping

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Gå och handla

54 [элүү төрт]

54 [elüü tört]

Shopping

[Satıp aluu]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska kirgiziska Spela Mer
Jag skulle vilja köpa en present. Ме- бе-е- саты- а-гы----ле-. Мен белек сатып алгым келет. М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
M-n--el-- s---p alg-m ---e-. Men belek satıp algım kelet. M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Men inget som är för dyrt. Бирок--тө --м--------е-с--ж-к. Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
Biro----ö ----a---ç-ne--e--ok. Birok ötö kımbat eç nerse jok. B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Kanske en handväska? Ба----- б-ш---? Балким, баштык? Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
B--ki-,-ba--ık? Balkim, baştık? B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Vilken färg skulle ni vilja ha? С-з к--сы -үстү --ала--ыз? Сиз кайсы түстү каалайсыз? С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
S-- ---s---üs----a---ysız? Siz kaysı tüstü kaalaysız? S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Svart, brun eller vit? К-ра- күр-ң-же-ак? Кара, күрөң же ак? К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
K-r-,-k--öŋ--- ak? Kara, küröŋ je ak? K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
En stor eller en liten? Ч-ңб- -- кичи-е--? Чоңбу же кичинеби? Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
Ç--b--j--k-çi-e--? Çoŋbu je kiçinebi? Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?
Får jag se på den där? М-- му---кө---м-бо--б-? Мен муну көрсөм болобу? М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
Me- mun--körs-m b--o-u? Men munu körsöm bolobu? M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-? ----------------------- Men munu körsöm bolobu?
Är den av läder? Бул-т-р--ен-жа--л----ы? Бул териден жасалганбы? Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
Bu- -e-i-en j---lgan-ı? Bul teriden jasalganbı? B-l t-r-d-n j-s-l-a-b-? ----------------------- Bul teriden jasalganbı?
Eller är den av konstläder? Же -л-жа---ма--ат----лдар----ж---л-а--ы? Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
J--a-----a-ma m-----a-d-r--n jas-----bı? Je al jasalma materialdardan jasalganbı? J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-? ---------------------------------------- Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
Av läder naturligtvis. А----те--б--гаары. Албетте, булгаары. А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
A-b--te, ----aa-ı. Albette, bulgaarı. A-b-t-e- b-l-a-r-. ------------------ Albette, bulgaarı.
Det är en särskilt bra kvalitet. Бу-------ө-ж---ы-са-а-. Бул өзгөчө жакшы сапат. Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
Bul-ö-g------kşı sapa-. Bul özgöçö jakşı sapat. B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t- ----------------------- Bul özgöçö jakşı sapat.
Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. Ал эми -а-т-к-ч---ап э-е-ар--н. Ал эми баштык чындап эле арзан. А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
A--emi----t-- ------ --- --za-. Al emi baştık çındap ele arzan. A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n- ------------------------------- Al emi baştık çındap ele arzan.
Jag tycker om den. Бул--аг--жа-ты. Бул мага жакты. Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
B-l --ga-ja---. Bul maga jaktı. B-l m-g- j-k-ı- --------------- Bul maga jaktı.
Jag tar den. М-- -у-у--лам. Мен муну алам. М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
M-- -un- --a-. Men munu alam. M-n m-n- a-a-. -------------- Men munu alam.
Kan jag eventuellt byta den? Керек--ол----мен -ны-а--а-т-р- --амб-? Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
K-r-k b--so, m---a--------tı-a-ala-b-? Kerek bolso, men anı almaştıra alambı? K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-? -------------------------------------- Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Självklart. Албет-е. Албетте. А-б-т-е- -------- Албетте. 0
A--e---. Albette. A-b-t-e- -------- Albette.
Vi slår in den som present. Ан- бел-к--ата-- о-о- к-ёб-з. Аны белек катары ороп коёбуз. А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
An--b-l-k -a--r- o--- k-yo-u-. Anı belek katarı orop koyobuz. A-ı b-l-k k-t-r- o-o- k-y-b-z- ------------------------------ Anı belek katarı orop koyobuz.
Där borta är kassan. Ка----о--л-жакт-. Касса ошол жакта. К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
Kas-a -şol ja---. Kassa oşol jakta. K-s-a o-o- j-k-a- ----------------- Kassa oşol jakta.

Vem förstår vem?

Det finns cirka 7 miljarder människor i världen. De har allihop ett språk. Tyvärr är det inte alltid samma. Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk. Det är ofta mycket svårt. Men det finns språk som är mycket lika. De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket. Detta fenomen kallas ömsesidig begriplighet . Varvid två varianter urskiljs. Den första varianten är oral ömsesidig begriplighet . De förstår varandra när de pratar. Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket. Detta beror på att språken har olika skrift. Exempel på detta är hindi och urdu. Skriftlig ömsesidig begriplighet är den andra varianten. I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form. Men de förstår inte varandra när de talar med varandra. Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal. Tyska och holländska är exempel på detta. De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna. Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form. Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta. Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet. Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra. Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska. Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom. I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder. Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...