Бирок--тө --м--------е-с--ж-к.
Бирок өтө кымбат эч нерсе жок.
Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к-
------------------------------
Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0 Biro----ö ----a---ç-ne--e--ok.Birok ötö kımbat eç nerse jok.B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k-------------------------------Birok ötö kımbat eç nerse jok.
К-ра- күр-ң-же-ак?
Кара, күрөң же ак?
К-р-, к-р-ң ж- а-?
------------------
Кара, күрөң же ак? 0 K-r-,-k--öŋ--- ak?Kara, küröŋ je ak?K-r-, k-r-ŋ j- a-?------------------Kara, küröŋ je ak?
Же -л-жа---ма--ат----лдар----ж---л-а--ы?
Же ал жасалма материалдардан жасалганбы?
Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-?
----------------------------------------
Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0 J--a-----a-ma m-----a-d-r--n jas-----bı?Je al jasalma materialdardan jasalganbı?J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-?----------------------------------------Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
Бу-------ө-ж---ы-са-а-.
Бул өзгөчө жакшы сапат.
Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т-
-----------------------
Бул өзгөчө жакшы сапат. 0 Bul-ö-g------kşı sapa-.Bul özgöçö jakşı sapat.B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t------------------------Bul özgöçö jakşı sapat.
Ал эми -а-т-к-ч---ап э-е-ар--н.
Ал эми баштык чындап эле арзан.
А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н-
-------------------------------
Ал эми баштык чындап эле арзан. 0 A--emi----t-- ------ --- --za-.Al emi baştık çındap ele arzan.A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n--------------------------------Al emi baştık çındap ele arzan.
Бул--аг--жа-ты.
Бул мага жакты.
Б-л м-г- ж-к-ы-
---------------
Бул мага жакты. 0 B-l --ga-ja---.Bul maga jaktı.B-l m-g- j-k-ı----------------Bul maga jaktı.
Керек--ол----мен -ны-а--а-т-р- --амб-?
Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы?
К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-?
--------------------------------------
Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0 K-r-k b--so, m---a--------tı-a-ala-b-?Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-?--------------------------------------Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Det finns cirka 7 miljarder människor i världen.
De har allihop ett språk.
Tyvärr är det inte alltid samma.
Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk.
Det är ofta mycket svårt.
Men det finns språk som är mycket lika.
De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket.
Detta fenomen kallas
ömsesidig begriplighet
.
Varvid två varianter urskiljs.
Den första varianten är
oral ömsesidig begriplighet
.
De förstår varandra när de pratar.
Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket.
Detta beror på att språken har olika skrift.
Exempel på detta är hindi och urdu.
Skriftlig ömsesidig begriplighet
är den andra varianten.
I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form.
Men de förstår inte varandra när de talar med varandra.
Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal.
Tyska och holländska är exempel på detta.
De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna.
Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form.
Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta.
Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet.
Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra.
Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska.
Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom.
I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder.
Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...