Ordlista

sv På banken   »   ru В банке

60 [sextio]

På banken

På banken

60 [шестьдесят]

60 [shestʹdesyat]

В банке

[V banke]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska ryska Spela Mer
Jag skulle vilja öppna ett konto. Я ---ел б- / хоте----- -т-ры-- --ё-. Я х____ б_ / х_____ б_ о______ с____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- о-к-ы-ь с-ё-. ------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы открыть счёт. 0
Y---h-----b--/ -ho-el--by -t-ryt- s-h--. Y_ k_____ b_ / k______ b_ o______ s_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- o-k-y-ʹ s-h-t- ---------------------------------------- Ya khotel by / khotela by otkrytʹ schët.
Här är mitt pass. В-- м-й-па-п-р-. В__ м__ п_______ В-т м-й п-с-о-т- ---------------- Вот мой паспорт. 0
Vo- m---p-s-ort. V__ m__ p_______ V-t m-y p-s-o-t- ---------------- Vot moy pasport.
Och här är min adress. В-т---й а----. В__ м__ а_____ В-т м-й а-р-с- -------------- Вот мой адрес. 0
Vo- -oy--dr-s. V__ m__ a_____ V-t m-y a-r-s- -------------- Vot moy adres.
Jag skulle vilja sätta in pengar på mitt konto. Я-хот----ы---х-те----ы-по-ожи-ь-д-н----на--ой-с---. Я х____ б_ / х_____ б_ п_______ д_____ н_ м__ с____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-л-ж-т- д-н-г- н- м-й с-ё-. --------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы положить деньги на мой счёт. 0
Y- --o-e--by-/ -h--e---b- ---ozh-t---enʹ----a-moy-schët. Y_ k_____ b_ / k______ b_ p________ d_____ n_ m__ s_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-l-z-i-ʹ d-n-g- n- m-y s-h-t- -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by polozhitʹ denʹgi na moy schët.
Jag skulle vilja ta ut pengar från mitt konto. Я х-тел-бы - х-тел- б- снят- ден-ги - -ое-- -ч-т-. Я х____ б_ / х_____ б_ с____ д_____ с м____ с_____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-я-ь д-н-г- с м-е-о с-ё-а- -------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы снять деньги с моего счёта. 0
Y- k--t-l-by-/-kho-el---y--nyat--denʹg- s-m-y-go-sc--t-. Y_ k_____ b_ / k______ b_ s_____ d_____ s m_____ s______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-y-t- d-n-g- s m-y-g- s-h-t-. -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by snyatʹ denʹgi s moyego schëta.
Jag skulle vilja hämta kontoutdragen. Я-хо-------------ла--ы з--------ып--к--с-------. Я х____ б_ / х_____ б_ з______ в______ с_ с_____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- з-б-а-ь в-п-с-и с- с-ё-а- ------------------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы забрать выписки со счёта. 0
Ya kh-te- by -----t--- b- -a---t- v---sk-----schë--. Y_ k_____ b_ / k______ b_ z______ v______ s_ s______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- z-b-a-ʹ v-p-s-i s- s-h-t-. ---------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by zabratʹ vypiski so schëta.
Jag skulle vilja lösa in en resecheck. Я --ч--п-л--и-ь -----и -о дор------ -ек-. Я х___ п_______ д_____ п_ д________ ч____ Я х-ч- п-л-ч-т- д-н-г- п- д-р-ж-о-у ч-к-. ----------------------------------------- Я хочу получить деньги по дорожному чеку. 0
Y--kh---u-p--u---tʹ-d--ʹg--p- d--ozh--m--c-e-u. Y_ k_____ p________ d_____ p_ d_________ c_____ Y- k-o-h- p-l-c-i-ʹ d-n-g- p- d-r-z-n-m- c-e-u- ----------------------------------------------- Ya khochu poluchitʹ denʹgi po dorozhnomu cheku.
Hur höga är avgifterna? Ск-ль-- с--т-вит --м--с--? С______ с_______ к________ С-о-ь-о с-с-а-и- к-м-с-и-? -------------------------- Сколько составит комиссия? 0
Skolʹ-o---sta-i--ko--ss---? S______ s_______ k_________ S-o-ʹ-o s-s-a-i- k-m-s-i-a- --------------------------- Skolʹko sostavit komissiya?
Var ska jag skriva under? Г-е м-е--а-п-сать-я? Г__ м__ р___________ Г-е м-е р-с-и-а-ь-я- -------------------- Где мне расписаться? 0
Gde-mne --s---at--ya? G__ m__ r____________ G-e m-e r-s-i-a-ʹ-y-? --------------------- Gde mne raspisatʹsya?
Jag väntar på en girering från Tyskland. Я----да----н-ж--- п--ев-д из --рм----. Я о_____ д_______ п______ и_ Г________ Я о-и-а- д-н-ж-ы- п-р-в-д и- Г-р-а-и-. -------------------------------------- Я ожидаю денежный перевод из Германии. 0
Y- ---id-yu-d-n---ny- ------d--- G--manii. Y_ o_______ d________ p______ i_ G________ Y- o-h-d-y- d-n-z-n-y p-r-v-d i- G-r-a-i-. ------------------------------------------ Ya ozhidayu denezhnyy perevod iz Germanii.
Här är mitt kontonummer. В---н-мер-мое---с--та. В__ н____ м____ с_____ В-т н-м-р м-е-о с-е-а- ---------------------- Вот номер моего счета. 0
Vo- -o--r m----o---h-ta. V__ n____ m_____ s______ V-t n-m-r m-y-g- s-h-t-. ------------------------ Vot nomer moyego scheta.
Har pengarna kommit? Д----- п-----? Д_____ п______ Д-н-г- п-и-л-? -------------- Деньги пришли? 0
De-ʹgi---i-hl-? D_____ p_______ D-n-g- p-i-h-i- --------------- Denʹgi prishli?
Jag skulle vilja växla de här pengarna. Я---тел--ы-- ---е----ы ---е---- ------н--и. Я х____ б_ / х_____ б_ п_______ э__ д______ Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-м-н-т- э-и д-н-г-. ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы поменять эти деньги. 0
Ya---ote- by-/-kh--e-- -y-p-me-y--ʹ e-i-d-nʹg-. Y_ k_____ b_ / k______ b_ p________ e__ d______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-m-n-a-ʹ e-i d-n-g-. ----------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by pomenyatʹ eti denʹgi.
Jag behöver US-dollar. М-- -у-н- -ол---- -Ш-. М__ н____ д______ С___ М-е н-ж-ы д-л-а-ы С-А- ---------------------- Мне нужны доллары США. 0
Mne-n---ny--o-l--y-SS-A. M__ n_____ d______ S____ M-e n-z-n- d-l-a-y S-H-. ------------------------ Mne nuzhny dollary SSHA.
Var snäll och ge mig små sedlar. Д-йте мне, п-ж-л---та,------------н---. Д____ м___ п__________ м_____ б________ Д-й-е м-е- п-ж-л-й-т-, м-л-и- б-н-н-т-. --------------------------------------- Дайте мне, пожалуйста, мелкие банкноты. 0
D-y-- m--- p-zha----ta---el--ye-b-nknoty. D____ m___ p___________ m______ b________ D-y-e m-e- p-z-a-u-s-a- m-l-i-e b-n-n-t-. ----------------------------------------- Dayte mne, pozhaluysta, melkiye banknoty.
Finns det någon bankomat här? З-----ес----а---м-т? З____ е___ б________ З-е-ь е-т- б-н-о-а-? -------------------- Здесь есть банкомат? 0
Zd--ʹ -e-t- -anko-at? Z____ y____ b________ Z-e-ʹ y-s-ʹ b-n-o-a-? --------------------- Zdesʹ yestʹ bankomat?
Hur mycket pengar får man ta ut? С--л-к- ден-- -ожн- сн---? С______ д____ м____ с_____ С-о-ь-о д-н-г м-ж-о с-я-ь- -------------------------- Сколько денег можно снять? 0
S--l-k- den-g mo---o-s-y--ʹ? S______ d____ m_____ s______ S-o-ʹ-o d-n-g m-z-n- s-y-t-? ---------------------------- Skolʹko deneg mozhno snyatʹ?
Vilka kontokort kan man använda? Каки-и -р-------и карточ-а-и мо-н- по-ь---а--с-? К_____ к_________ к_________ м____ п____________ К-к-м- к-е-и-н-м- к-р-о-к-м- м-ж-о п-л-з-в-т-с-? ------------------------------------------------ Какими кредитными карточками можно пользоваться? 0
K--im- --edit-ym- -ar-oc-ka-- -ozhn- -ol-z-----s--? K_____ k_________ k__________ m_____ p_____________ K-k-m- k-e-i-n-m- k-r-o-h-a-i m-z-n- p-l-z-v-t-s-a- --------------------------------------------------- Kakimi kreditnymi kartochkami mozhno polʹzovatʹsya?

Finns det en universell grammatik?

När vi lär oss ett språk, lär vi oss också dess grammatik. När barn lär sig sitt modersmål sker det automatiskt. De märker inte att deras hjärna lär sig olika regler. Trots det, lär de sig sitt modersmål korrekt från början. Med tanke på att det finns många språk, finns det även många grammatiska system. Men finns det också en universell grammatik? Forskarna har studerat detta sedan länge. Nya studier skulle kunna ge ett svar. Hjärnforskare har nämligen gjort en intressant upptäckt. De lät försökspersoner studera grammatiska regler. Försökspersonerna var språkstudenter. De studerade japanska eller italienska. Hälften av grammatikreglerna var fabricerade. Men det visste inte försökspersonerna. Meningarna presenterades för studenterna efter att de hade studerat dem. De var tvungna att bedöma huruvida meningarna var korrekta. Medan de arbetade med meningarna, analyserades deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte aktiviteten i hjärnan. På så sätt kunde de undersöka hur hjärnan reagerade på meningarna. Och det verkar som om vår hjärna känner igen grammatik! Vid bearbetning av tal är vissa områden i hjärnan aktiva. Broca Center är ett av dem. Det befinner sig i den vänstra hjärnhalvan. När studenterna ställdes inför riktiga grammatiska regler, var den delen av hjärnan mycket aktiv. Med de fabricerade reglerna däremot minskade aktiviteten avsevärt. Så det kan vara så att alla grammatiska system har samma bas. Då skulle alla följa samma principer. Och dessa principer skulle vara inneboende hos oss…