Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   hu Múlt 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska ungerska Spela Mer
läsa ol-a--i o______ o-v-s-i ------- olvasni 0
Jag har läst. Ol----a-. O________ O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Jag har läst hela romanen. E- eg-s---egényt e---v-s--m. E_ e____ r______ e__________ E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
förstå m-gé-t--i m________ m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Jag har förstått. Me-é--ettem. M___________ M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Jag har förstått hela texten. Az -gés- sz--ege--m-gérte-tem. A_ e____ s_______ m___________ A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
svara vá--szol-i v_________ v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Jag har svarat. V-l----lt-m. V___________ V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Jag har svarat på alla frågorna. Minde--k------e --l---o---m. M_____ k_______ v___________ M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Jag vet det – jag har vetat det. T-dom-(e-t) --É- t--t---ezt. T____ (____ – É_ t_____ e___ T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Jag skriver det – jag har skrivit det. (---) ---- – Én írt-- -zt. (____ í___ – É_ í____ e___ (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Jag hör det – jag har hört det. Hal-------t- - Én hallot-a- --t. H_____ (____ – É_ h________ e___ H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Jag hämtar det – jag har hämtat det. H-z-m ---t--–-É--h-z--- ezt. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Jag tar med det – jag har tagit med det. H--------t------ -o--a- ez-. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Jag köper det – jag har köpt det. É---e-vesze----- – É- m--ve-te- -zt. É_ m________ e__ – É_ m________ e___ É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. É- -lv-ro--ezt-–-É- --v-r--m--z-. É_ e______ e__ – É_ e_______ e___ É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Jag förklarar det – det har jag förklarat. Én---g--gya-ázo----t----n--e-ma-ya---t-m --t. É_ m____________ e__ – É_ m_____________ e___ É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Jag känner det – jag har känt det. Én-i--er-m---- –-----s--rte-----. É_ i______ e__ – É_ i_______ e___ É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...