Konuşma Kılavuzu

tr Sayılar   »   ha Kidaya

7 [yedi]

Sayılar

Sayılar

7 [bakwai]

Kidaya

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Hausa dili Oyna Daha
Ben sayıyorum: I---ki-ga: I__ k_____ I-a k-r-a- ---------- Ina kirga: 0
bir, iki, üç d--a -i-- u-u d___ b___ u__ d-y- b-y- u-u ------------- daya biyu uku 0
Üçe kadar sayıyorum. Na-ƙiday- ---a u--. N_ ƙ_____ z___ u___ N- ƙ-d-y- z-w- u-u- ------------------- Na ƙidaya zuwa uku. 0
Saymaya devam ediyorum: Ina ci ---a -----r--w-: I__ c_ g___ d_ k_______ I-a c- g-b- d- k-r-a-a- ----------------------- Ina ci gaba da kirgawa: 0
dört, beş, altı hud-- bi-a-,--hi-a, h____ b_____ s_____ h-d-, b-y-r- s-i-a- ------------------- hudu, biyar, shida, 0
yedi, sekiz, dokuz ba-w---ta--------a b_____ t_____ t___ b-k-a- t-k-a- t-r- ------------------ bakwai takwas tara 0
Sayıyorum. i---kir-a i__ k____ i-a k-r-a --------- ina kirga 0
Sayıyorsun. k---irga k_ k____ k- k-r-a -------- ka kirga 0
Sayıyor (erkek). An-fa-a. A_ f____ A- f-d-. -------- An fada. 0
Bir. Birinci. D--a--Na-farko. D____ N_ f_____ D-y-. N- f-r-o- --------------- Daya. Na farko. 0
İki. İkinci. Biy---Na bi-u. B____ N_ b____ B-y-. N- b-y-. -------------- Biyu. Na biyu. 0
Üç. Üçüncü. Uku.-----ku. U___ N_ u___ U-u- N- u-u- ------------ Uku. Na uku. 0
Dört. Dördüncü. Hud-.--- h---. H____ N_ h____ H-d-. N- h-d-. -------------- Hudu. Na hudu. 0
Beş. Beşinci. B-ya-. Na--i---. B_____ N_ b_____ B-y-r- N- b-y-r- ---------------- Biyar. Na biyar. 0
Altı. Altıncı. Shida. N- -hi--. S_____ N_ s_____ S-i-a- N- s-i-a- ---------------- Shida. Na shida. 0
Yedi. Yedinci. B-kwai.--a -a-wai. B______ N_ b______ B-k-a-. N- b-k-a-. ------------------ Bakwai. Na bakwai. 0
Sekiz. Sekizinci. T-k---.-Na--ak---. T______ N_ t______ T-k-a-. N- t-k-a-. ------------------ Takwas. Na takwas. 0
Dokuz. Dokuzuncu. Ta-a--- ta-a. T___ N_ t____ T-r- N- t-r-. ------------- Tara Na tara. 0

Düşünmek ve dil

Düşünce yeteneğimiz de dilimize bağlıdır. Düşünürken kendimiz ile konuşuruz. Böylece dilimiz bazı olaylara bakışımızı etkilemektedir. Farklı dillerden olmamıza rağmen aynı şeyleri düşünebilir miyiz? Ya da farklı konuşuyoruz diye farklı mı düşünürüz? Her halkın kendine özgü kelime hazinesi vardır. Bazı dillerde belirli kelimeler mevcut değildir. Öyle halklar var ki, yeşili maviden ayırt edemeyen. Bu dili konuşanlar her iki renk için aynı kelimeyi kullanmaktadırlar ve renkleri tanıma konusunda başka halklara göre zorluk çekerler. Renk tonlarını ve renk karışımlarını tanımlayamıyorlar ve böylece bu dili konuşanlar renkleri betimleme konusunda zorluk çekmektedirler. Bazı dillerin ise çok az sayı sıfatları mevcut. Bunların konuşanları daha kötü saymaktadırlar. Ayrıca öyle diller var ki, sağı ve solu tanımamaktadırlar. Burada insanlar kuzey, güney, doğu ve batıdan bahsederler. Bunlar kendilerini coğrafik olarak çok iyi yönlendirebiliyorlar. Ama sağ ve sol gibi kelimeleri anlamamaktadırlar. Tabii ki sadece dilimiz düşüncelerimizi etkilememektedir, çevremiz ve güncel hayatımız da düşüncelerimizi şekillendirmektedir. Bu durumda dilin nasıl bir rolü vardır? Düşüncelerimize sınır koymakta mıdır? Ya da sadece düşündüklerimiz için mi kelimelerimiz mevcuttur? Sebep nedir, etki nedir? Tüm bu sorular için daha bir cevap bulunulmamıştır. Beyin araştırmacılar ve Dilbilimciler tam bu konular ile meşgullerdi. Bu konu yalnız her birimizi ilgilendirmekte... Ne konuşuyorsan o sun?!