Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   ha Shopping

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

54 [hamsin hudu]

Shopping

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Hausa dili Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. I-a--o ---s-ya-k-auta Ina so in saya kyauta I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
Ama çok fazla pahalı olmayan. A--a-b-bu-a-i- d- ----i----d-. Amma babu abin da ya yi tsada. A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
Belki bir el çantası? Wataƙi-- -a--- h--nu? Wataƙila jakar hannu? W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
Hangi rengi istersiniz? W-ni -a-n-------s-? Wani launi kuke so? W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
Siyah, kahverengi veya beyaz? Ba-i- lau-i--r-w---kas--k- f---? Baki, launin ruwan kasa ko fari? B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
Büyük veya küçük? B-b--n -- --r-mi? Babban ko karami? B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
Bunu bir görebilir miyim? z---iy- ---i--wa-nan zan iya ganin wannan z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
Bu deriden mi? Fat----? Fata ne? F-t- n-? -------- Fata ne? 0
Yoksa plastikten mi? Ko -u-a a- ---s-i--a-f-la-t--? Ko kuma an yi shi da filastik? K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
Deri tabii. F-ta- -a sh----. Fata, ba shakka. F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
Bu özellikle iyi bir kalite. W-nna---a-a -----ga-ci-na----am-a-. Wannan yana da inganci na musamman. W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. K-m- -a--- --n-----n- ----r-a --s-i. Kuma jakar hannu tana da arha sosai. K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
Bu hoşuma gitti. In- son --i Ina son shi I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
Bunu alıyorum. Z-- --u--. Zan dauka. Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? Za- iy- musa-ya -u? Zan iya musanya su? Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
Tabiî ki. I-m-n-. I mana. I m-n-. ------- I mana. 0
Hediye olarak paketleyeceğiz. Z---u -a-e-s- a ma-s-yin-k-aut--. Za mu nade su a matsayin kyautai. Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
Kasa orada karşıda. I--i-i--buga-b-c-n-yana can. Ingimin buga bocan yana can. I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.