Konuşma Kılavuzu

tr bir şey arzu etmek   »   sr нешто желети

70 [yetmiş]

bir şey arzu etmek

bir şey arzu etmek

70 [седамдесет]

70 [sedamdeset]

нешто желети

[nešto želeti]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Sırpça Oyna Daha
Sigara içmek istiyor musunuz? Ж---те--- --ш--и? Желите ли пушити? Ж-л-т- л- п-ш-т-? ----------------- Желите ли пушити? 0
Želite -- pu-iti? Želite li pušiti? Ž-l-t- l- p-š-t-? ----------------- Želite li pušiti?
Dans etmek istiyor musunuz? Ж-лит- ---иг--т-? Желите ли играти? Ж-л-т- л- и-р-т-? ----------------- Желите ли играти? 0
Ž--i---l---gr-t-? Želite li igrati? Ž-l-t- l- i-r-t-? ----------------- Želite li igrati?
Gezmeye gitmek istiyor musunuz? Жел--------ета--? Желите ли шетати? Ж-л-т- л- ш-т-т-? ----------------- Желите ли шетати? 0
Žel--- -- -etati? Želite li šetati? Ž-l-t- l- š-t-t-? ----------------- Želite li šetati?
Sigara içmek istiyorum. Ја---л---п-ш-ти. Ја желим пушити. Ј- ж-л-м п-ш-т-. ---------------- Ја желим пушити. 0
J- že-im pu---i. Ja želim pušiti. J- ž-l-m p-š-t-. ---------------- Ja želim pušiti.
Bir sigara ister misin? Жел-ш-л--ци-арет-? Желиш ли цигарету? Ж-л-ш л- ц-г-р-т-? ------------------ Желиш ли цигарету? 0
Ž-liš li-ci-a----? Želiš li cigaretu? Ž-l-š l- c-g-r-t-? ------------------ Želiš li cigaretu?
O (erkek) ateş istiyor. Он ж--и в-тр-. Он жели ватру. О- ж-л- в-т-у- -------------- Он жели ватру. 0
On--el- v----. On želi vatru. O- ž-l- v-t-u- -------------- On želi vatru.
Bir şey içmek istiyorum. Ј- -е-им-нешт--пи-и. Ја желим нешто пити. Ј- ж-л-м н-ш-о п-т-. -------------------- Ја желим нешто пити. 0
J--že-------to-piti. Ja želim nešto piti. J- ž-l-m n-š-o p-t-. -------------------- Ja želim nešto piti.
Birşey yemek istiyorum. Ј- ж--и--неш---ј---и. Ја желим нешто јести. Ј- ж-л-м н-ш-о ј-с-и- --------------------- Ја желим нешто јести. 0
Ja ž---m n-što----ti. Ja želim nešto jesti. J- ž-l-m n-š-o j-s-i- --------------------- Ja želim nešto jesti.
Biraz dinlenmek istiyorum. Ја-се-же-им----о --м--ит-. Ја се желим мало одморити. Ј- с- ж-л-м м-л- о-м-р-т-. -------------------------- Ја се желим мало одморити. 0
Ja -- --l-- -----odm--it-. Ja se želim malo odmoriti. J- s- ž-l-m m-l- o-m-r-t-. -------------------------- Ja se želim malo odmoriti.
Size bir şey sormak istiyorum. Ја Вас-ж-ли- -е-т- --т-ти. Ја Вас желим нешто питати. Ј- В-с ж-л-м н-ш-о п-т-т-. -------------------------- Ја Вас желим нешто питати. 0
Ja-Vas -elim--eš-----tati. Ja Vas želim nešto pitati. J- V-s ž-l-m n-š-o p-t-t-. -------------------------- Ja Vas želim nešto pitati.
Sizden bir şey rica etmek istiyorum. Ја -ас---лим за-н-ш-- ------т-. Ја Вас желим за нешто замолити. Ј- В-с ж-л-м з- н-ш-о з-м-л-т-. ------------------------------- Ја Вас желим за нешто замолити. 0
J- V-- želim-z---ešto -am---ti. Ja Vas želim za nešto zamoliti. J- V-s ž-l-m z- n-š-o z-m-l-t-. ------------------------------- Ja Vas želim za nešto zamoliti.
Sizi bir şeye davet etmek istiyorum. Ј--В-- ж--им н---ешт- позв-ти. Ја Вас желим на нешто позвати. Ј- В-с ж-л-м н- н-ш-о п-з-а-и- ------------------------------ Ја Вас желим на нешто позвати. 0
Ja -a---e-----a--e-to--o-vat-. Ja Vas želim na nešto pozvati. J- V-s ž-l-m n- n-š-o p-z-a-i- ------------------------------ Ja Vas želim na nešto pozvati.
Ne istiyorsunuz lütfen? Ш-- -ели-е- м---м? Шта желите, молим? Ш-а ж-л-т-, м-л-м- ------------------ Шта желите, молим? 0
Š-a ž-l-t-, mo-im? Šta želite, molim? Š-a ž-l-t-, m-l-m- ------------------ Šta želite, molim?
Bir kahve ister misiniz? Же--т- л--ка-у? Желите ли кафу? Ж-л-т- л- к-ф-? --------------- Желите ли кафу? 0
Ž-l--- -i ka--? Želite li kafu? Ž-l-t- l- k-f-? --------------- Želite li kafu?
Yoksa çayı mı tercih edersiniz? Или-----је-ж-ли---ча-? Или радије желите чај? И-и р-д-ј- ж-л-т- ч-ј- ---------------------- Или радије желите чај? 0
Il--ra---e----i-----j? Ili radije želite čaj? I-i r-d-j- ž-l-t- č-j- ---------------------- Ili radije želite čaj?
Eve gitmek istiyoruz. М---е--е-имо ---ит---ући. Ми се желимо возити кући. М- с- ж-л-м- в-з-т- к-ћ-. ------------------------- Ми се желимо возити кући. 0
Mi--e--el--o--o------u-́i. Mi se želimo voziti kuc-i. M- s- ž-l-m- v-z-t- k-c-i- -------------------------- Mi se želimo voziti kući.
Taksi ister misiniz? Же-и-- -- в---ак-и? Желите ли ви такси? Ж-л-т- л- в- т-к-и- ------------------- Желите ли ви такси? 0
Ž--ite--i vi -a---? Želite li vi taksi? Ž-l-t- l- v- t-k-i- ------------------- Želite li vi taksi?
Telefon etmek istiyorlar. О-и --л--т---фо-ира-и. Они желе телефонирати. О-и ж-л- т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Они желе телефонирати. 0
On- ž--e-t---f---ra-i. Oni žele telefonirati. O-i ž-l- t-l-f-n-r-t-. ---------------------- Oni žele telefonirati.

İki dil = iki dil merkezi

Bir dili ne zaman öğrendiğimiz beynimiz için önemsiz değildir. Çünkü beynimizin değişik diller için birçok belleği mevcut. Tüm öğrendiğimiz diller aynı yerde kayıt altına alınmamaktadırlar. Yetişkin olarak öğrendiğimiz dillerin kendilerine ait birer bellekleri vardır. Bu da beynin yeni kuralları farklı bir yerde işlediğini gösterir. Yani ana dil ile birlikte depolanmamaktadırlar. Çift dilli yetişen kişiler ise tek bir bölgeyi kullanmaktadırlar. Bu sonuca birçok bilimsel araştırmalar varmıştır. Birçok kişi sinirbilimciler tarafından incelenmiştir. Bu denekler her iki dili de akıcı olarak konuşuyorlardı. Bu deneklerin bir bölümü her iki dil ile birlikte büyümüş iken, diğer bölümü ise ikinci dili daha sonra öğrenmiştir. Dil testleri aracılığı ile araştırmacılar beyin aktivitelerini ölçebilmişlerdir. Böylece beynin hangi bölümlerinin çalıştığını görmüşlerdir. Ve ikinci dili ,,daha sonra‘‘ öğrenenlerde, iki dil merkezlerinin bulunduğu görmüşler! Bunun böyle olduğunu araştırmacılar zaten çok önceden tahmin ediyorlardı. Beyin yaralanması geçiren insanlar farklı belirtiler göstermektedirler. Mesela yaralanmaları dil problemine de sebep olmakla birlikte, bu tür insanlar kelimeleri daha kötü telaffuz edebilirler ve ya daha zor anlayabilirler. İki dilli kazazedeler ise bazen özel belirtiler gösterirler. Bunlarda var olan dil sorunu her iki dili de etkilemek zorunda değildir. Sadece bir beyin bölümü hasar aldı ise diğer bölümü çalışıyor olabilir. Tam burada hastalar bir dili diğerinden daha iyi konuşmaktadırlar. Ve iki dili de farklı hızla geri öğrenmektedirler. Bu da iki dilin aynı merkezde hafızaya alınmadığının kanıtlar. Aynı anda öğrenilmedikleri için iki merkez oluşturmaktadırlar. Beynimizin, birçok dili nasıl yönettiği daha bilinmemektedir. Ama yeni edinen bilgiler yeni öğrenme stratejileri oluşturabilirler…