Я-п-----эт--–-- -э-- ----- ---ісала.
Я п___ г___ – я г___ п____ / п______
Я п-ш- г-т- – я г-т- п-с-ў / п-с-л-.
------------------------------------
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. 0 Ya--іs-u geta –--- -eta -і------pіs-la.Y_ p____ g___ – y_ g___ p____ / p______Y- p-s-u g-t- – y- g-t- p-s-u / p-s-l-.---------------------------------------Ya pіshu geta – ya geta pіsau / pіsala.
Я-п-ы-яс--г-т- – я гэт- пр-нёс --пр-няс-а.
Я п______ г___ – я г___ п_____ / п________
Я п-ы-я-у г-т- – я г-т- п-ы-ё- / п-ы-я-л-.
------------------------------------------
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. 0 Y- -r---a----et--– -a --ta-p-yn---- ---ny-sla.Y_ p_______ g___ – y_ g___ p_____ / p_________Y- p-y-y-s- g-t- – y- g-t- p-y-e- / p-y-y-s-a-----------------------------------------------Ya prynyasu geta – ya geta prynes / prynyasla.
Я ----- гэ-а – ----т----д-- /--е--л-.
Я в____ г___ – я г___ в____ / в______
Я в-д-ю г-т- – я г-т- в-д-ў / в-д-л-.
-------------------------------------
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 0 Ya---d-yu----- – ya -e-a ve--u --veda-a.Y_ v_____ g___ – y_ g___ v____ / v______Y- v-d-y- g-t- – y- g-t- v-d-u / v-d-l-.----------------------------------------Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala.
Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar.
Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar.
Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir.
Ama her şeyi tercüme etmez!
Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir.
Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir.
Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir.
Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor.
Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır.
Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı.
Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi.
Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı.
Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi.
Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu,
yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı.
Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı.
Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır.
Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir.
Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler.
Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler.
Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler.
Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir.
Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder.
Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir.
Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder,
ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz.
İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler.
Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…