Розмовник

uk Читати і писати   »   ha Karanta kuma rubuta

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [shida]

Karanta kuma rubuta

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська хауса Відтворити більше
Я читаю. n- -a-anta. n_ k_______ n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Я читаю літеру. N-----a-t- was---. N_ k______ w______ N- k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------ Na karanta wasiƙa. 0
Я читаю слово. Na-kar-nta--a--a N_ k______ k____ N- k-r-n-a k-l-a ---------------- Na karanta kalma 0
Я читаю речення. Na--aran-a-j----. N_ k______ j_____ N- k-r-n-a j-m-a- ----------------- Na karanta jumla. 0
Я читаю лист. Ina--a-an-- w-----. I__ k______ w______ I-a k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------- Ina karanta wasiƙa. 0
Я читаю книгу. I-a k--a-ta-l----f-. I__ k______ l_______ I-a k-r-n-a l-t-a-i- -------------------- Ina karanta littafi. 0
Я читаю. na-k-ran--. n_ k_______ n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Ти читаєш. K--a -a--nt-. K___ k_______ K-n- k-r-n-a- ------------- Kuna karanta. 0
Він читає. Ya-----n--. Y_ k_______ Y- k-r-n-a- ----------- Ya karanta. 0
Я пишу. I-- ru-u--. I__ r______ I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Я пишу літеру. Ina rubu-a-----ƙa. I__ r_____ w______ I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
Я пишу слово. I-a-r-bu-a--a---. I__ r_____ k_____ I-a r-b-t- k-l-a- ----------------- Ina rubuta kalma. 0
Я пишу речення. I-a -u--t--jimla I__ r_____ j____ I-a r-b-t- j-m-a ---------------- Ina rubuta jimla 0
Я пишу лист. I----u-u------i--. I__ r_____ w______ I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
Я пишу книгу. I---ru--ta ----af-. I__ r_____ l_______ I-a r-b-t- l-t-a-i- ------------------- Ina rubuta littafi. 0
Я пишу. I-a rubu--. I__ r______ I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Ти пишеш. ka ----ta k_ r_____ k- r-b-t- --------- ka rubuta 0
Він пише. Y- ru----. Y_ r______ Y- r-b-t-. ---------- Ya rubuta. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…