Розмовник

uk На природі   »   ru На природе

26 [двадцять шість]

На природі

На природі

26 [двадцать шесть]

26 [dvadtsatʹ shestʹ]

На природе

[Na prirode]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська російська Відтворити більше
Бачиш там вежу? Ты-в---ш---от т- баш--? Т_ в_____ в__ т_ б_____ Т- в-д-ш- в-т т- б-ш-ю- ----------------------- Ты видишь вот ту башню? 0
T- -id-s-ʹ --- t--bas---u? T_ v______ v__ t_ b_______ T- v-d-s-ʹ v-t t- b-s-n-u- -------------------------- Ty vidishʹ vot tu bashnyu?
Бачиш там гору? Т--в-диш--в---ту--ору? Т_ в_____ в__ т_ г____ Т- в-д-ш- в-т т- г-р-? ---------------------- Ты видишь вот ту гору? 0
Ty----i-hʹ vot tu g---? T_ v______ v__ t_ g____ T- v-d-s-ʹ v-t t- g-r-? ----------------------- Ty vidishʹ vot tu goru?
Бачиш там село? Ты---д-ш- в-т--у-де-ев--? Т_ в_____ в__ т_ д_______ Т- в-д-ш- в-т т- д-р-в-ю- ------------------------- Ты видишь вот ту деревню? 0
T----dis-ʹ-vo---- -e-e--y-? T_ v______ v__ t_ d________ T- v-d-s-ʹ v-t t- d-r-v-y-? --------------------------- Ty vidishʹ vot tu derevnyu?
Бачиш там річку? Ты-в-ди-- в---т- р--к-? Т_ в_____ в__ т_ р_____ Т- в-д-ш- в-т т- р-ч-у- ----------------------- Ты видишь вот ту речку? 0
T---i-ishʹ --- -u r-chku? T_ v______ v__ t_ r______ T- v-d-s-ʹ v-t t- r-c-k-? ------------------------- Ty vidishʹ vot tu rechku?
Бачиш там міст? Т- -ид-шь---т то--мост? Т_ в_____ в__ т__ м____ Т- в-д-ш- в-т т-т м-с-? ----------------------- Ты видишь вот тот мост? 0
Ty-vidi--- -o--t-- -o-t? T_ v______ v__ t__ m____ T- v-d-s-ʹ v-t t-t m-s-? ------------------------ Ty vidishʹ vot tot most?
Бачиш там озеро? Ты -ид--ь-во-----о-еро? Т_ в_____ в__ т_ о_____ Т- в-д-ш- в-т т- о-е-о- ----------------------- Ты видишь вот то озеро? 0
T---idishʹ vot -- o-er-? T_ v______ v__ t_ o_____ T- v-d-s-ʹ v-t t- o-e-o- ------------------------ Ty vidishʹ vot to ozero?
Той птах мені подобається. Э-- п-и---м---нра---с-. Э__ п____ м__ н________ Э-а п-и-а м-е н-а-и-с-. ----------------------- Эта птица мне нравится. 0
Et- --it-a-m----r--it---. E__ p_____ m__ n_________ E-a p-i-s- m-e n-a-i-s-a- ------------------------- Eta ptitsa mne nravitsya.
Те дерево мені подобається. Э-о д---в- -н- нр-ви---. Э__ д_____ м__ н________ Э-о д-р-в- м-е н-а-и-с-. ------------------------ Это дерево мне нравится. 0
Eto--er--o-mn- ----i-s--. E__ d_____ m__ n_________ E-o d-r-v- m-e n-a-i-s-a- ------------------------- Eto derevo mne nravitsya.
Той камінь мені подобається. Э-о- ка--н- --е-н-а--тся. Э___ к_____ м__ н________ Э-о- к-м-н- м-е н-а-и-с-. ------------------------- Этот камень мне нравится. 0
Eto- ka-e-ʹ-mn---ra--tsy-. E___ k_____ m__ n_________ E-o- k-m-n- m-e n-a-i-s-a- -------------------------- Etot kamenʹ mne nravitsya.
Той парк мені подобається. Э------р- -не ---ви---. Э___ п___ м__ н________ Э-о- п-р- м-е н-а-и-с-. ----------------------- Этот парк мне нравится. 0
Eto----rk --- n--v-t--a. E___ p___ m__ n_________ E-o- p-r- m-e n-a-i-s-a- ------------------------ Etot park mne nravitsya.
Той сад мені подобається. Э--т-сад м-- --ав-т-я. Э___ с__ м__ н________ Э-о- с-д м-е н-а-и-с-. ---------------------- Этот сад мне нравится. 0
E--t-----mn----a---sya. E___ s__ m__ n_________ E-o- s-d m-e n-a-i-s-a- ----------------------- Etot sad mne nravitsya.
Та квітка мені подобається. Этот-ц-ет-- --е--р---тс-. Э___ ц_____ м__ н________ Э-о- ц-е-о- м-е н-а-и-с-. ------------------------- Этот цветок мне нравится. 0
Eto----v-tok-mn--nravit--a. E___ t______ m__ n_________ E-o- t-v-t-k m-e n-a-i-s-a- --------------------------- Etot tsvetok mne nravitsya.
Я вважаю це гарним. П---о--у- э-о-к-асив-. П________ э__ к_______ П---о-м-, э-о к-а-и-о- ---------------------- По-моему, это красиво. 0
P--mo-e--- e---k-asiv-. P_________ e__ k_______ P---o-e-u- e-o k-a-i-o- ----------------------- Po-moyemu, eto krasivo.
Я вважаю це цікавим. П-----м-------ин--ресн-. П________ э__ и_________ П---о-м-, э-о и-т-р-с-о- ------------------------ По-моему, это интересно. 0
P--m--emu, -to ------s-o. P_________ e__ i_________ P---o-e-u- e-o i-t-r-s-o- ------------------------- Po-moyemu, eto interesno.
Я вважаю це чудовим. П--м----, -----уд--но. П________ э__ ч_______ П---о-м-, э-о ч-д-с-о- ---------------------- По-моему, это чудесно. 0
Po------u, e-o --u---no. P_________ e__ c________ P---o-e-u- e-o c-u-e-n-. ------------------------ Po-moyemu, eto chudesno.
Я вважаю це бридким. П---оем---э-о у-о-л--о. П________ э__ у________ П---о-м-, э-о у-о-л-в-. ----------------------- По-моему, это уродливо. 0
P-----e--,---o --od--vo. P_________ e__ u________ P---o-e-u- e-o u-o-l-v-. ------------------------ Po-moyemu, eto urodlivo.
Я вважаю це нудним. По--ое--, э----к-чн-. П________ э__ с______ П---о-м-, э-о с-у-н-. --------------------- По-моему, это скучно. 0
Po---ye------o -kuc-no. P_________ e__ s_______ P---o-e-u- e-o s-u-h-o- ----------------------- Po-moyemu, eto skuchno.
Я вважаю це страшним. П--м--м-,-э----о--арн-. П________ э__ к________ П---о-м-, э-о к-ш-а-н-. ----------------------- По-моему, это кошмарно. 0
Po-mo-emu, eto-k-sh-----. P_________ e__ k_________ P---o-e-u- e-o k-s-m-r-o- ------------------------- Po-moyemu, eto koshmarno.

Мови і прислів’я

В кожній мові є прислів’я. Отже прислів’я є важливою складовою частиною національної ідентичності. У прислів’ях відображаються цінності та норми країни. Їх форми повсюдно відомі та усталені, тобто є незмінними. Прислів’я завжди короткі і виразні. В них часто використовуються метафори. Багато прислів’їв мають поетичну структуру. Більшість прислів’їв дають нам поради та правила поведінки. Але деякі прислів’я також явно критикують. Дуже часто прислів’я використовують стереотипи. Таким чином, мова йде про дещо типове для інших країн та народів. Прислів’я мають довгу традицію. Вже Аристотель високо цінував їх як короткі філософські вислови. В риториці та літературі вони виступають важливими стилістичними засобами. Їх особливість полягає в тім, що вони завжди залишаються актуальними. В лінгвістиці ними займається окрема дисципліна. Багато прислів’їв існує у багатьох мовах. При цьому вони можуть бути лексично схожими. Тоді люди різних мов використовують однакові слова. Гавкучий собака не кусає, Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (UA-DE-ES) Інші прислів’я однакові семантично. Це означає, один і той же зміст передається іншими словами. Називати речі своїми іменами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (UA-FR-IT) Так прислів’я допомагають нам розуміти інші народи та культури. Найцікавішими є всесвітньо відомі прислів’я. В них йдеться про «великі» теми людського життя. Тобто ці прислів’я стосуються універсального досвіду. Вони показують: ми всі однакові – байдуже, якою мовою ми розмовляємо!