Розмовник

uk Хотіти що-небудь   »   ha son wani abu

70 [сімдесят]

Хотіти що-небудь

Хотіти що-небудь

70 [sabain]

son wani abu

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська хауса Відтворити більше
Хочете курити? Ku---s---u---- ----? K___ s_ k_ s__ t____ K-n- s- k- s-a t-b-? -------------------- Kuna so ku sha taba? 0
Хочете танцювати? k-na-s---a y-----a? k___ s_ k_ y_ r____ k-n- s- k- y- r-w-? ------------------- kana so ka yi rawa? 0
Хочете йти гуляти? K-----d-----ka -ad--? K_ m_ d__ t___ k_____ K- m- d-n t-k- k-d-n- --------------------- Ko mu dan taka kadan? 0
Я хочу курити. I-a----i--sh- --ba I__ s_ i_ s__ t___ I-a s- i- s-a t-b- ------------------ Ina so in sha taba 0
Ти хотів би цигарку? k-n------taba? k___ s__ t____ k-n- s-n t-b-? -------------- kana son taba? 0
Він хотів би вогню. Ya-a-son w-ta. Y___ s__ w____ Y-n- s-n w-t-. -------------- Yana son wuta. 0
Я хочу пити. I-- -- in-sha I__ s_ i_ s__ I-a s- i- s-a ------------- Ina so in sha 0
Я хочу їсти. Ina--o-in -- wani---u. I__ s_ i_ c_ w___ a___ I-a s- i- c- w-n- a-u- ---------------------- Ina so in ci wani abu. 0
Я хочу відпочити. Ina ----- ----. I__ s_ i_ h____ I-a s- i- h-t-. --------------- Ina so in huta. 0
Я хочу Вас дещо запитати. In---o in-ta----e -u--an- ---. I__ s_ i_ t______ k_ w___ a___ I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
Я хочу Вас дещо попросити. Ina -- -- tamb-----u w--i-abu. I__ s_ i_ t______ k_ w___ a___ I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
Я хочу Вас кудись запросити. I-a -o -n --y--c- -u--uwa ---i --u. I__ s_ i_ g______ k_ z___ w___ a___ I-a s- i- g-y-a-e k- z-w- w-n- a-u- ----------------------------------- Ina so in gayyace ku zuwa wani abu. 0
Що Ви хочете випити? m- k-k- s----n All-h m_ k___ s_ d__ A____ m- k-k- s- d-n A-l-h -------------------- me kuke so don Allah 0
Чи хотіли б Ви кави? K--a s- k--sha k-f-? K___ s_ k_ s__ k____ K-n- s- k- s-a k-f-? -------------------- Kuna so ku sha kofi? 0
Чи хотіли б Ви краще чаю? Ko -- ---mm----k- --a k-f-? K_ k_ g_______ k_ s__ k____ K- k- g-a-m-c- k- s-a k-f-? --------------------------- Ko ka gwammace ka sha kofi? 0
Ми хотіли б поїхати додому. M--a--o ------a -i-a. M___ s_ m_ k___ g____ M-n- s- m- k-m- g-d-. --------------------- Muna so mu koma gida. 0
Чи хотіли б ви таксі? kun---o--ta-i k___ s__ t___ k-n- s-n t-s- ------------- kuna son tasi 0
Вони хочуть зателефонувати. K-na-son yi- k---. K___ s__ y__ k____ K-n- s-n y-n k-r-. ------------------ Kuna son yin kira. 0

Дві мови = два мовні центри!

Коли ми вчимо мову – це нашому мозку не байдуже. Адже він має багато сховищ для різних мов. Не всі мови, які ми вчимо, зберігаються разом. Мови, які ми вивчаємо дорослими, мають власне сховище. Це означає, що мозок обробляє нові правила в іншому місці. Вони зберігаються не разом з рідною мовою. Люди, які виросли двомовними, напроти, використовують лише одну ділянку. До цього результату дійшло більшість досліджень. Нейрологи вивчали багатьох тест-осіб. Ці випробувані вільно говорили двома мовами. Але одна частина випробуваних виросла з обома мовами. Інша частина, напроти, другу мову вивчила пізніше. Під час мовного тесту дослідники могли міряти активність мозку. Та вони бачили, яка ділянка мозку працювала під час тесту. І вони бачили, що «пізні» учні мають два мовні центри. Що це саме так, дослідники вже давно припускали. Люди з пораненням мозку показують різні симптоми. Так поранення мозку також можуть спричиняти мовні проблеми. Тоді потерпілі погано вимовляють слова чи розуміють. Але двомовні потерпілі від нещасного випадку інколи показують особливі симптоми. Їх мовні проблеми не завжди зачіпають обидві мови. Якщо лише одна ділянка мозку пошкоджена, інші ще можуть діяти. Тоді пацієнти розмовляють однією мовою краще ніж іншою. Також дві мови з різною швидкістю відновлюються. Це доводить, що обидві мови збережено не на одній ділянці. Оскільки вони вивчалися не одночасно, вони створюють два центри. Як точно наш мозок керує багатьма мовами, ще невідомо. Але нові знання могли б вести до нових навчальних стратегій…