Libro de frases

es En el restaurante 2   »   no På restaurant 2

30 [treinta]

En el restaurante 2

En el restaurante 2

30 [tretti]

På restaurant 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español noruego Sonido más
Un zumo de manzana, por favor. En ---eju---,-t-kk. E_ e_________ t____ E- e-l-j-i-e- t-k-. ------------------- En eplejuice, takk. 0
Una limonada, por favor. E---rus, -a--. E_ b____ t____ E- b-u-, t-k-. -------------- En brus, takk. 0
Un zumo de tomate, por favor. E----m---u--e--ta-k. E_ t__________ t____ E- t-m-t-u-c-, t-k-. -------------------- En tomatjuice, takk. 0
Me gustaría una copa de vino tinto. J---------er---h---t--lass---d-in. J__ v__ g_____ h_ e_ g____ r______ J-g v-l g-e-n- h- e- g-a-s r-d-i-. ---------------------------------- Jeg vil gjerne ha et glass rødvin. 0
Me gustaría una copa de vino blanco. J-g v---g----- h-----gl-ss hvi----. J__ v__ g_____ h_ e_ g____ h_______ J-g v-l g-e-n- h- e- g-a-s h-i-v-n- ----------------------------------- Jeg vil gjerne ha et glass hvitvin. 0
Me gustaría una botella de champán. J-g vi- --ern- ha-en-f---ke -u-s-----e. J__ v__ g_____ h_ e_ f_____ m__________ J-g v-l g-e-n- h- e- f-a-k- m-s-e-e-d-. --------------------------------------- Jeg vil gjerne ha en flaske musserende. 0
¿Te gusta el pescado? L-k-r -u fi-k? L____ d_ f____ L-k-r d- f-s-? -------------- Liker du fisk? 0
¿Te gusta la carne de ternera? Lik---d--o-sek-ø-t? L____ d_ o_________ L-k-r d- o-s-k-ø-t- ------------------- Liker du oksekjøtt? 0
¿Te gusta la carne de cerdo? L-k-- -u--v--? L____ d_ s____ L-k-r d- s-i-? -------------- Liker du svin? 0
Querría algo sin carne. J----i- gj-r-e-ha -o- ute- kjø-t. J__ v__ g_____ h_ n__ u___ k_____ J-g v-l g-e-n- h- n-e u-e- k-ø-t- --------------------------------- Jeg vil gjerne ha noe uten kjøtt. 0
Querría un plato de verduras. Jeg -il-gje-n---- -- g--n---k----e-ken. J__ v__ g_____ h_ e_ g_________________ J-g v-l g-e-n- h- e- g-ø-n-a-t-l-e-k-n- --------------------------------------- Jeg vil gjerne ha en grønnsaktallerken. 0
Querría algo que no tarde mucho. Je---i----er-e h---o- so--ikke---r ---g-ti-. J__ v__ g_____ h_ n__ s__ i___ t__ l___ t___ J-g v-l g-e-n- h- n-e s-m i-k- t-r l-n- t-d- -------------------------------------------- Jeg vil gjerne ha noe som ikke tar lang tid. 0
¿Lo querría (usted) con arroz? V-l--- -a-ri--t--? V__ d_ h_ r__ t___ V-l d- h- r-s t-l- ------------------ Vil du ha ris til? 0
¿Lo querría (usted) con pasta / fideos? V-- du ha-p-s----i-? V__ d_ h_ p____ t___ V-l d- h- p-s-a t-l- -------------------- Vil du ha pasta til? 0
¿Lo querría (usted) con patatas? V----u -- --tet-- t-l? V__ d_ h_ p______ t___ V-l d- h- p-t-t-r t-l- ---------------------- Vil du ha poteter til? 0
(Eso) no me gusta. De--sm--er--k-- g-d-. D__ s_____ i___ g____ D-t s-a-e- i-k- g-d-. --------------------- Det smaker ikke godt. 0
La comida está fría. M-t---e- kald. M____ e_ k____ M-t-n e- k-l-. -------------- Maten er kald. 0
Eso no lo he pedido. De---ar ---- d-t--e--b-s---t-. D__ v__ i___ d__ j__ b________ D-t v-r i-k- d-t j-g b-s-i-t-. ------------------------------ Det var ikke det jeg bestilte. 0

Lenguaje y publicidad

La publicidad representa una forma específica de comunicación. Busca establecer un contacto entre productores y consumidores. Como otras formas de comunicación, tiene una larga historia a sus espaldas. Políticos o tabernas ya se anunciaban en la Antigüedad. La lengua de la publicidad se vale de particulares elementos de la retórica. Puesto que tiene un fin concreto, se trata de una comunicación planificada. Tiene que recabar nuestra atención, tiene que despertar nuestro interés. Sobre todo, debe incitar en nosotros el deseo de comprar el producto. En consecuencia, el lenguaje de la publicidad es casi siempre muy simple. Utiliza pocas palabras y eslóganes sencillos. Pues nuestro cerebro debe poder retener sin problemas el contenido. Es común el uso de cierto tipo de palabras como adjetivos y superlativos. Palabras que describen el objeto en cuestión como especialmente beneficioso. Por eso la lengua publicitaria es de ordinario muy positiva. Es interesante hacer notar que el lenguaje publicitario está influido siempre por la cultura. Esto significa que la lengua de la publicidad nos cuenta muchas cosas acerca de una sociedad. En muchos países predominan hoy conceptos como belleza o juventud. También términos como ‘futuro’ o ‘seguridad’ aparecen reiteradamente. En las sociedades occidentales es muy habitual emplear el inglés como lengua publicitaria. El inglés se considera moderno e internacional. Por esa razón, se lo juzga un idioma apropiado para productos tecnológicos. Cuando se trata de transmitir goce o pasión se recurre también a palabras de las lenguas romances. Se usan de forma destacada con productos de alimentación y cosméticos. Quien utiliza términos dialectales busca enfatizar valores como la patria natal y la tradición. Los nombres de los productos son a menudo neologismos, esto es, palabras de nueva acuñación. La mayoría no tienen ningún significado, solo un sonido agradable. Aunque algunos nombres de productos pueden llegar a hacer carrera. El nombre de una aspiradora incluso ha dado lugar a un verbo propio - ¡to hoover!
¿Sabías?
El holandés forma parte del grupo de las lenguas germánicas occidentales. Esto significa que está relacionado con el inglés y el alemán. Cuenta con 25 millones de hablantes nativos, la mayoría de los cuales procede de los Países Bajos y Bélgica. El holandés también se habla en Indonesia y Surinam debido al poder colonial que ejercieron los Países Bajos en estas regiones. Como resultado, el holandés a sido la base de diversas lenguas criollas. Incluso el afrikáans, hablado en Sudáfrica, tiene sus orígenes en el holandés. Es el idioma más joven de todas las lenguas germánicas. Se caracteriza por el hecho de contener muchas palabras procedentes de otros idiomas. En el pasado, por ejemplo, Francia tuvo una gran influencia en el idioma. También podemos encontrar palabras adoptadas del alemán. Y durante los últimos siglos se han ido añadiendo cada vez más términos del inglés. Ello ha generado que muchos consideren que el holandés pueda llegar a desaparecer en un futuro.