Libro de frases

es Ir de compras   »   no Handle

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [femtifire]

Handle

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español noruego Sonido más
Querría comprar un regalo. Je- vil-kjø---en p-eseng. J__ v__ k____ e_ p_______ J-g v-l k-ø-e e- p-e-e-g- ------------------------- Jeg vil kjøpe en preseng. 0
Pero nada demasiado caro. M---i--- no- a--f---dyr-. M__ i___ n__ a_____ d____ M-n i-k- n-e a-t-o- d-r-. ------------------------- Men ikke noe altfor dyrt. 0
¿Un bolso, tal vez? Kan-kje-e- ve--e? K______ e_ v_____ K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje en veske? 0
¿De qué color lo quiere? Hv--k-n---r-e-øn-k-r du? H______ f____ ø_____ d__ H-i-k-n f-r-e ø-s-e- d-? ------------------------ Hvilken farge ønsker du? 0
¿Negro, marrón o blanco? Sva-t,-b-u- e--e- h-it? S_____ b___ e____ h____ S-a-t- b-u- e-l-r h-i-? ----------------------- Svart, brun eller hvit? 0
¿Grande o pequeño? Stor el-er l-t--? S___ e____ l_____ S-o- e-l-r l-t-n- ----------------- Stor eller liten? 0
¿Puedo ver éstos? K-- jeg -å -e på--enn-? K__ j__ f_ s_ p_ d_____ K-n j-g f- s- p- d-n-e- ----------------------- Kan jeg få se på denne? 0
¿Es de piel? Er---t ski--? E_ d__ s_____ E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
¿O de plástico? Elle--e- --t -las--/ -y-t---sk? E____ e_ d__ p____ / s_________ E-l-r e- d-t p-a-t / s-n-e-i-k- ------------------------------- Eller er det plast / syntetisk? 0
De piel, naturalmente. S-in----el-f----lig. S_____ s____________ S-i-n- s-l-f-l-e-i-. -------------------- Skinn, selvfølgelig. 0
Es de muy buena calidad. Det--r ----- -od k-----et. D__ e_ m____ g__ k________ D-t e- m-g-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er meget god kvalitet. 0
Y el bolso está realmente muy bien de precio. O--de-ne ----en-er-vi-k-li- rime--g. O_ d____ v_____ e_ v_______ r_______ O- d-n-e v-s-e- e- v-r-e-i- r-m-l-g- ------------------------------------ Og denne vesken er virkelig rimelig. 0
Me gusta. Je--li------n. J__ l____ d___ J-g l-k-r d-n- -------------- Jeg liker den. 0
Me lo quedo. J---ta-----. J__ t__ d___ J-g t-r d-n- ------------ Jeg tar den. 0
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? K-n jeg--ulige-s-byt-- --n? K__ j__ m_______ b____ d___ K-n j-g m-l-g-n- b-t-e d-n- --------------------------- Kan jeg muligens bytte den? 0
Naturalmente. Se-vfølg-li-. S____________ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Se lo envolvemos como regalo. Vi ka- p-----d---i-n--om pr-se--. V_ k__ p____ d__ i__ s__ p_______ V- k-n p-k-e d-n i-n s-m p-e-e-g- --------------------------------- Vi kan pakke den inn som preseng. 0
La caja está ahí. Der-bo--e-er-k--s--. D__ b____ e_ k______ D-r b-r-e e- k-s-e-. -------------------- Der borte er kassen. 0

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…