Từ điển nhóm từ và thành ngữ

vi Số   »   ms Kira

7 [Bảy]

Số

Số

7 [tujuh]

Kira

Chọn cách bạn muốn xem bản dịch:   
Việt Mã Lai Chơi Thêm
Tôi đếm: S--- -i--: S___ k____ S-y- k-r-: ---------- Saya kira: 0
một, hai, ba s---, du-, tiga s____ d___ t___ s-t-, d-a- t-g- --------------- satu, dua, tiga 0
Tôi đếm đến ba. Say- kira----gg--t-g-. S___ k___ h_____ t____ S-y- k-r- h-n-g- t-g-. ---------------------- Saya kira hingga tiga. 0
Tôi đếm tiếp: S----kira-l-gi: S___ k___ l____ S-y- k-r- l-g-: --------------- Saya kira lagi: 0
bốn, năm, sáu, e---t----ma, --am, e_____ l____ e____ e-p-t- l-m-, e-a-, ------------------ empat, lima, enam, 0
bảy, tám, chín t-j-h,------, s-m-ilan t_____ l_____ s_______ t-j-h- l-p-n- s-m-i-a- ---------------------- tujuh, lapan, sembilan 0
Tôi đếm. S-ya ---a. S___ k____ S-y- k-r-. ---------- Saya kira. 0
Bạn đếm. A-ak--ir-. A___ k____ A-a- k-r-. ---------- Awak kira. 0
Anh ấy đếm. Dia--ir-. D__ k____ D-a k-r-. --------- Dia kira. 0
Một. Người thứ nhất. S-t-- -er--m-. S____ P_______ S-t-. P-r-a-a- -------------- Satu. Pertama. 0
Hai. Người thứ hai / nhì. Dua- -e-ua. D___ K_____ D-a- K-d-a- ----------- Dua. Kedua. 0
Ba. Người thứ ba. Ti-a--Ke--ga. T____ K______ T-g-. K-t-g-. ------------- Tiga. Ketiga. 0
Bốn. Người thứ tư. E----.-Kee----. E_____ K_______ E-p-t- K-e-p-t- --------------- Empat. Keempat. 0
Năm. Người thứ năm. L--a. K--ima. L____ K______ L-m-. K-l-m-. ------------- Lima. Kelima. 0
Sáu. Người thứ sáu. Enam. -ee-am. E____ K______ E-a-. K-e-a-. ------------- Enam. Keenam. 0
Bảy. Người thứ bảy. Tuj-h.--e--j--. T_____ K_______ T-j-h- K-t-j-h- --------------- Tujuh. Ketujuh. 0
Tám. Người thứ tám. Lapan. K-l-pan. L_____ K_______ L-p-n- K-l-p-n- --------------- Lapan. Kelapan. 0
Chín. Người thứ chín. Se-bila-- K-sembila-. S________ K__________ S-m-i-a-. K-s-m-i-a-. --------------------- Sembilan. Kesembilan. 0

Tư duy và ngôn ngữ

Suy nghĩ của chúng ta phụ thuộc vào ngôn ngữ của chúng ta. Khi suy nghĩ là ta đang ‘nói chuyện’ với chính mình. Do đó ngôn ngữ của chúng ta ảnh hưởng tới thế giới quan của ta. Nhưng liệu tất cả chúng ta có thể suy nghĩ giống nhau mặc dù bất đồng ngôn ngữ? Hay chúng ta có suy nghĩ khác bởi vì chúng ta nói chuyện khác nhau? Mỗi người có vốn từ vựng khác nhau. Trong một số ngôn ngữ bị thiếu mất vài từ nào đó. Có những người không phân biệt được màu lam và màu lục. Họ sử dụng cùng một từ cho cả hai màu sắc đó. Và họ khó khăn trong việc xác định màu sắc! Họ không thể xác định các màu sắc cơ bản ckhác nhau và những màu thứ yếu. Họ có vấn đề mô tả các màu sắc. Các ngôn ngữ khác chỉ có một vài từ về số đếm. Những người nói ngôn ngữ này không giỏi đếm số. Ngoài ra còn có các ngôn ngữ không có bên trái và bên phải. Ở đây, người ta nói về phía bắc và phía nam, đông và tây. Họ có một định hướng địa lý rất tốt. Nhưng họ không hiểu các thuật ngữ bên trái và bên phải. Tất nhiên, không chỉ ngôn ngữ của chúng ta ảnh hưởng đến tư duy của chúng ta. Môi trường và cuộc sống hàng ngày cũng hình thành những suy nghĩ của chúng ta. Vì ngôn ngữ có vai trò gì? Liệu nó có đặt ra giới hạn cho những suy nghĩ của chúng ta? Hay chúng ta chỉ có những từ cho những gì chúng ta nghĩ? Nguyên nhân là gì, hậu quả là gì? Tất cả những câu hỏi trên vẫn chưa được trả lời. Chúng vẫn đang khiến các nhà nghiên cứu về não bộ và các nhà ngôn ngữ học phải bận rộn. Nhưng vấn đề này ảnh hưởng đến tất cả chúng ta ... Những gì bạn nói phản ánh con người bạn ?!