Buku frase

id Di Restoran 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Di Restoran 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Korea Bermain Selengkapnya
Apakah meja ini tidak dipakai? 이-테이블이 ---요? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i--eibeul---b-eoss---yo? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Maaf, saya ingin daftar menu. 메뉴----다주-요. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
me--- -om--aj-ajus-yo. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Apa saran Anda? 뭘 추---겠--? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m--l ch--h-o--a---e---eoyo? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Saya ingin bir. 맥-를 주세요. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
maeg--le-l-------. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Saya ingin air mineral. 생수를 주세요. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
s-en-su-eu- jus---. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Saya ingin sari buah jeruk. 오렌- 주스- 주세-. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
o-e--i--u-e-------us-y-. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Saya ingin kopi. 커피- 주--. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k-op-leul -u-eyo. k________ j______ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Saya ingin kopi dengan susu. 커-에 우유를-넣- -세-. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
keopie----le-l-neoh-e- ---ey-. k_____ u______ n______ j______ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Tolong beri gula. 설탕을-----세-. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s---tang-e-----oh--- --se-o. s___________ n______ j______ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Saya ingin teh. 차- -세요. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c--l-u- jus-yo. c______ j______ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 차에-레몬을-넣----요. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
c-a-- -emo----l -----eo-juseyo. c____ l________ n______ j______ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Saya ingin teh dengan susu. 차에 우유를 -어 주세요. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
cha-e -y---ul n----e--------. c____ u______ n______ j______ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Anda punya rokok? 담----요? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
d-mbae is----yo? d_____ i________ d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Anda punya asbak? 재-이----? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
ja-tte---i i---e---? j_________ i________ j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Anda punya korek api? 라----어-? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
l-i----i-s--o-o? l_____ i________ l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Saya tidak dapat garpu. 포크- --요. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
po-e--a e-b----y-. p______ e_________ p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Saya tidak dapat pisau. 나-프- -어-. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
naipeu---eo-s--oy-. n_______ e_________ n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Saya tidak dapat sendok. 숟-락- --요. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
s---al---- -o-s--o-o. s_________ e_________ s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Tata bahasa mencegah kebohongan!

Setiap bahasa memiliki ciri khusus. Tetapi beberapa bahasa juga memiliki karakteristik yang unik di seluruh dunia. Di antaranya bahasa tersebut adalah bahasa Trio. Bahasa Trio adalah bahasa asli orang Amerika di Amerika Selatan. Sekitar 2.000 orang di Brazil dan Suriname menggunakan bahasa ini. Apa yang membuat bahasa Trio istimewa adalah tata bahasanya. Karena memaksa penuturnya untuk selalu berkata jujur. Akhiran yang disebut akhiran frustratif lah bertanggung jawab untuk ini. Akhiran ini ditambahkan ke kata kerja dalam bahasa Trio. Ia menunjukkan seberapa benar kalimat tersebut. Sebuah contoh sederhana akan menjelaskan bagaimana cara kerja akhiran. Mari kita ambil kalimat: Anak itu pergi ke sekolah . Dalam bahasa Trio, pembicara harus menambahkan akhiran tertentu ke kata kerja. Melalui akhiran tersebut dia mampu mengindikasikan apakah ia melihat sendiri anak itu pergi ke sekolah atau tidak. Tapi dia juga bisa mengungkapkan bahwa ia hanya mengetahuinya dari kata orang. Atau ia mengatakan melalui akhirannya, bahwa ia tahu itu bohong. Jadi pembicara harus berkomitmen atas apa yang ia katakan. Artinya, ia harus menyampaikan seberapa benar pernyataan tersebut. Dengan cara ini ia tidak bisa menyembunyikan rahasia apa pun atau menutupi sesuatu. Jika pembicara bahasa Trio tidak menambahkan akhiran, maka dia dianggap pendusta. Di Suriname bahasa resminya adalah Belanda. Terjemahan dari bahasa Belanda ke bahasa Trio sering bermasalah. Karena kebanyakan bahasa tidak terlalu tepat. Sehingga memungkinkan penuturnya bicara samar-samar. Oleh karena itu, penginterpretasi bahasa tidak selalu berkomitmen atas apa yang mereka katakan. Dengan demikian, berkomunikasi dengan penutur bahasa Trio merupakan hal yang sulit. Mungkin akhiran frustratif akan juga bermanfaat dalam bahasa lain!? Tidak hanya dalam bahasa politik ...
Tahukah kamu?
Bahasa Makedonia adalah bahasa asli dari sekitar 2 juta orang. Bahasa ini termasuk di antara bahasa-bahasa Slavik Selatan. Bahasa ini memiliki kaitan paling erat dengan bahasa Bulgaria. Penutur kedua bahasa ini bisa berkomunikasi satu sama lain dengan mudah. Kedua bahasa ini lebih berbeda satu sama lain dalam bentuk tertulisnya. Selalu ada banyak kelompok etnis berbeda di Makedonia. Otomatis, hal ini juga tampak dalam bahasa sehari-harinya. Bahasa ini telah dipengaruhi oleh banyak bahasa lain. Negara tetangganya, Serbia, telah banyak mempengaruhi bahasa Makedonia. Kosakatanya mengandung banyak istilah dari bahasa Rusia, Turki, dan Inggris. Keanekaragaman bahasa seperti ini tidak ada di banyak negara. Itulah mengapa sulit bagi bahasa Makedonia untuk dibangun dari bahasanya sendiri. Literatur bahasa Makedonia telah sangat menderita akibat situasi ini. Bahasa Makedonia kini dianggap sebagai bahasa standar yang sudah ditetapkan. Karena alasan inilah bahasa Makedonia merupakan bagian penting dari identitas bangsa Makedonia.