외국어 숙어집

ko 레스토랑에서 1   »   et Restoranis 1

29 [스물아홉]

레스토랑에서 1

레스토랑에서 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 에스토니아어 놀다
이 테이블이 비었어요? Ka---ee l-ud o---a--? K__ s__ l___ o_ v____ K-s s-e l-u- o- v-b-? --------------------- Kas see laud on vaba? 0
메뉴 좀 갖다주세요. Ma--aluks-- me-üüd. M_ p_______ m______ M- p-l-k-i- m-n-ü-. ------------------- Ma paluksin menüüd. 0
뭘 추천하시겠어요? Mi----e -oo-ita-- os-ate? M___ t_ s________ o______ M-d- t- s-o-i-a-a o-k-t-? ------------------------- Mida te soovitada oskate? 0
맥주를 주세요. Ma --t--s-- h-a -e--ega------l--. M_ v_______ h__ m______ ü__ õ____ M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e õ-l-. --------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. 0
생수를 주세요. Ma----a--in -ea -eeleg- -h- ---eraalv-e. M_ v_______ h__ m______ ü__ m___________ M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e m-n-r-a-v-e- ---------------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. 0
오렌지 주스를 주세요. M------k-i- --a-----ega-ü-- -pels-ni-a--a. M_ v_______ h__ m______ ü__ a_____________ M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e a-e-s-n-m-h-a- ------------------------------------------ Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. 0
커피를 주세요. Ma---ta---n -ea--e-le-- ühe--ohvi. M_ v_______ h__ m______ ü__ k_____ M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e k-h-i- ---------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. 0
커피에 우유를 넣어 주세요. Ma -õ-a---n hea -eel-g------kohv---ii-a-a. M_ v_______ h__ m______ ü__ k____ p_______ M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e k-h-i p-i-a-a- ------------------------------------------ Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. 0
설탕을 넣어 주세요. Suhk-uga---a---. S________ p_____ S-h-r-g-, p-l-n- ---------------- Suhkruga, palun. 0
차를 주세요. Ma ----iksin---t-te-d. M_ s________ ü__ t____ M- s-o-i-s-n ü-t t-e-. ---------------------- Ma sooviksin üht teed. 0
차에 레몬을 넣어 주세요. Ma so-viksin -h--sidruni-a---ed. M_ s________ ü__ s________ t____ M- s-o-i-s-n ü-t s-d-u-i-a t-e-. -------------------------------- Ma sooviksin üht sidruniga teed. 0
차에 우유를 넣어 주세요. Ma-s-o------ ü-t p-i---a -e--. M_ s________ ü__ p______ t____ M- s-o-i-s-n ü-t p-i-a-a t-e-. ------------------------------ Ma sooviksin üht piimaga teed. 0
담배 있어요? K-- t----o- si-a--tt-? K__ t___ o_ s_________ K-s t-i- o- s-g-r-t-e- ---------------------- Kas teil on sigarette? 0
재떨이 있어요? Ka- -eil -- t----o--i? K__ t___ o_ t_________ K-s t-i- o- t-h-t-o-i- ---------------------- Kas teil on tuhatoosi? 0
라이터 있어요? K-s-t-----n --l-? K__ t___ o_ t____ K-s t-i- o- t-l-? ----------------- Kas teil on tuld? 0
포크가 없어요. Mul -n--ah--l p---u. M__ o_ k_____ p_____ M-l o- k-h-e- p-u-u- -------------------- Mul on kahvel puudu. 0
나이프가 없어요. Mul -----g--p----. M__ o_ n___ p_____ M-l o- n-g- p-u-u- ------------------ Mul on nuga puudu. 0
숟가락이 없어요. Mu--on -usik-----u--. M__ o_ l______ p_____ M-l o- l-s-k-s p-u-u- --------------------- Mul on lusikas puudu. 0

문법은 거짓말을 예방한다!

각 언어는 특별한 특징을 가진다. 그러나 전 세계적으로 유일무이한 특징을 갖는 어어가 있기도 한다. 이 언어에 속하는 것은 트리오라는 언어이다. 트리오는 남미 인디언 언어이다. 이는 브라질과 수리남에 약 2000여명이 사용하는 언어이다. 트리오의 특징은 문법이다. 이는 강제로 화자로 하여금 언제나 사실을 말하도록 한다. 좌절어미라는 것 때문이다. 그 어미는 트리오어에서는 동사에 붙여진다. 이 어미는 한 문장이 얼마나 진실되었는가를 보여준다. 간단한 예가 이것이 어떻게 일어나는지 보여준다. 어린이가 학교에 갔다 라는 문장을 보자. 트리오에서는 화자가 동사에 특정 어미를 달아야 한다. 그 어미를 통해, 그가 아이를 직접 봤는지를 전달할 수가 있다. 하지만 이 사실을 다른 이로부터 들어서 아는지도 표현할 수 있다. 아니면 어미를 통해 이것이 거짓말이라는 것은 안다는 사실을 말할 수 있다. 화자는 그리하여 말하면서 의도를 정해야 한다. 이것은, 다른 이들에게 본인의 진술에 대한 사실성을 전달해야 한다. 이렇게 그는 아무것도 숨기거나 미화시킬 수가 없다. 트리오어 화자가 어미를 생략하면 그는 사기꾼으로 간주된다. 수리남에서는 관청 언어가 네덜란드어이다. 네덜란드어에서 트리오로의 번역은 종종 문제가 많다. 왜냐하면 대부분의 언어는 훨씬 더 부정확하기 때문이다. 대부분의 언어는 화자를 애매하게 남도록 가능하게 만들어준다. 그래서 통역가들은 어미를 정해진 상태로 통역하는 것에 늘 신경쓰지 않는다. 트리오어를 구사하는 자들과의 소통이 그래서 어렵다. 그 좌절어미가 다른 언어에 있다면 도움이 되지 않을까?! 정치언어 뿐만 아니라 …
알고 계셨나요?
마케도니아어는 약 2백만 명이 모국어로 사용하는 언어입니다. 이 언어는 남슬라브어군에 속합니다. 이 언어는 불가리아어와 가까운 친족 관계에 있습니다. 이 두 언어의 사용자가 말로 소통할 때는 이해에 전혀 문제가 없습니다. 하지만 이 두 언어는 문어에서 상당한 차이를 보입니다. 마케도니아에는 과거와 마찬가지로 지금도 다양한 여러 소수민족이 살고 있습니다. 이러한 사실은 각 지방어에도 잘 드러납니다. 이 언어는 수많은 다른 언어의 영향을 받았습니다. 특히 이웃 국가인 세르비아가 오랫동안 마케도니아어에 영향을 끼쳤습니다. 어휘에는 러시아어와 터키어, 그리고 영어에서 유래한 낱말이 많이 있습니다. 다른 어떤 나라에도 마케도니아에서처럼 언어적 다양성이 풍부하지 않습니다. 그러므로 마케도니아어는 독자적인 언어로서 인정을 받는 데 오랜 시간이 걸렸습니다. 마케도니아 문학도 이러한 상황을 비켜가지 못했습니다. 하지만 근래에 와서 마케도니아어는 표준 언어로 확립되었습니다. 따라서 마케도니아어는 마케도니아의 정체성 확립에 중요한 요소입니다.