외국어 숙어집

ko 레스토랑에서 1   »   ky Ресторанда 1

29 [스물아홉]

레스토랑에서 1

레스토랑에서 1

29 [жыйырма тогуз]

29 [jıyırma toguz]

Ресторанда 1

[Restoranda 1]

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 키르기스어 놀다
이 테이블이 비었어요? Стол-б-ш-у? С___ б_____ С-о- б-ш-у- ----------- Стол бошпу? 0
Sto- -o--u? S___ b_____ S-o- b-ş-u- ----------- Stol boşpu?
메뉴 좀 갖다주세요. Сура-ыч,-м-н ме--н- --р----кел--. С_______ м__ м_____ к_____ к_____ С-р-н-ч- м-н м-н-н- к-р-ү- к-л-т- --------------------------------- Сураныч, мен менюну көргүм келет. 0
Su---ı-- men m-nyu---k-r-üm---le-. S_______ m__ m______ k_____ k_____ S-r-n-ç- m-n m-n-u-u k-r-ü- k-l-t- ---------------------------------- Suranıç, men menyunu körgüm kelet.
뭘 추천하시겠어요? Си- эм-е ----ш----- алас--? С__ э___ с____ к___ а______ С-з э-н- с-н-ш к-л- а-а-ы-? --------------------------- Сиз эмне сунуш кыла аласыз? 0
S-z --ne -u----kıl--a-----? S__ e___ s____ k___ a______ S-z e-n- s-n-ş k-l- a-a-ı-? --------------------------- Siz emne sunuş kıla alasız?
맥주를 주세요. Ме----ра а-г-м --л--. М__ с___ а____ к_____ М-н с-р- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен сыра алгым келет. 0
M---sır--algım-----t. M__ s___ a____ k_____ M-n s-r- a-g-m k-l-t- --------------------- Men sıra algım kelet.
생수를 주세요. М--а-м-не-а--ы--с-у-а-гы- келет. М___ м_________ с__ а____ к_____ М-г- м-н-р-л-ы- с-у а-г-м к-л-т- -------------------------------- Мага минералдык суу алгым келет. 0
M--a m-n---ldık -------ım-k-le-. M___ m_________ s__ a____ k_____ M-g- m-n-r-l-ı- s-u a-g-m k-l-t- -------------------------------- Maga mineraldık suu algım kelet.
오렌지 주스를 주세요. М-- а-е-ьси---и---и- а-г-м ке---. М__ а_______ ш______ а____ к_____ М-н а-е-ь-и- ш-р-с-н а-г-м к-л-т- --------------------------------- Мен апельсин ширесин алгым келет. 0
M-n ape---n -ir-s-n --g-- ke-et. M__ a______ ş______ a____ k_____ M-n a-e-s-n ş-r-s-n a-g-m k-l-t- -------------------------------- Men apelsin şiresin algım kelet.
커피를 주세요. М----о-е---гы- -ел--. М__ к___ а____ к_____ М-н к-ф- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен кофе алгым келет. 0
Me- -----a-g-m ke--t. M__ k___ a____ k_____ M-n k-f- a-g-m k-l-t- --------------------- Men kofe algım kelet.
커피에 우유를 넣어 주세요. Ме--с-- м-н---к-фе --гы- ке---. М__ с__ м____ к___ а____ к_____ М-н с-т м-н-н к-ф- а-г-м к-л-т- ------------------------------- Мен сүт менен кофе алгым келет. 0
Me- süt m-ne- --fe--l-ım -el--. M__ s__ m____ k___ a____ k_____ M-n s-t m-n-n k-f- a-g-m k-l-t- ------------------------------- Men süt menen kofe algım kelet.
설탕을 넣어 주세요. Ш-к-р--ен--, с-ра-ыч. Ш____ м_____ с_______ Ш-к-р м-н-н- с-р-н-ч- --------------------- Шекер менен, сураныч. 0
Şeke- m-n--, s-r--ı-. Ş____ m_____ s_______ Ş-k-r m-n-n- s-r-n-ç- --------------------- Şeker menen, suranıç.
차를 주세요. М-- -а-----ым---л-т. М__ ч__ а____ к_____ М-н ч-й а-г-м к-л-т- -------------------- Мен чай алгым келет. 0
M-n ç-- -lgı- kel-t. M__ ç__ a____ k_____ M-n ç-y a-g-m k-l-t- -------------------- Men çay algım kelet.
차에 레몬을 넣어 주세요. Маг- -им-- ---------ч-- алг-м к-л-т. М___ л____ к_______ ч__ а____ к_____ М-г- л-м-н к-ш-л-а- ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------------ Мага лимон кошулган чай алгым келет. 0
Ma-a--i-on--oşulg-- ç-y-algı---el-t. M___ l____ k_______ ç__ a____ k_____ M-g- l-m-n k-ş-l-a- ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------------ Maga limon koşulgan çay algım kelet.
차에 우유를 넣어 주세요. Ме--сүт-м---н-ч-й-а-г-м---ле-. М__ с__ м____ ч__ а____ к_____ М-н с-т м-н-н ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------ Мен сүт менен чай алгым келет. 0
M-n---- m-n---ç-y -l--- -e-et. M__ s__ m____ ç__ a____ k_____ M-n s-t m-n-n ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------ Men süt menen çay algım kelet.
담배 있어요? Сизде-та---- -а---? С____ т_____ б_____ С-з-е т-м-к- б-р-ы- ------------------- Сизде тамеки барбы? 0
Si-de-tam--- --r-ı? S____ t_____ b_____ S-z-e t-m-k- b-r-ı- ------------------- Sizde tameki barbı?
재떨이 있어요? С--де --- -а---- --р-ы? С____ к__ с_____ б_____ С-з-е к-л с-л-ы- б-р-ы- ----------------------- Сизде күл салгыч барбы? 0
Siz-e-kül sa-g-- ba-b-? S____ k__ s_____ b_____ S-z-e k-l s-l-ı- b-r-ı- ----------------------- Sizde kül salgıç barbı?
라이터 있어요? Си-де-------е б-рбы? С____ ш______ б_____ С-з-е ш-р-ң-е б-р-ы- -------------------- Сизде ширеңке барбы? 0
Sizde---re--- -ar--? S____ ş______ b_____ S-z-e ş-r-ŋ-e b-r-ı- -------------------- Sizde şireŋke barbı?
포크가 없어요. М--- ай-- к---к. М___ а___ к_____ М-г- а-р- к-р-к- ---------------- Мага айры керек. 0
M-------ı-k-r-k. M___ a___ k_____ M-g- a-r- k-r-k- ---------------- Maga ayrı kerek.
나이프가 없어요. Ма-а-бычак -е---. М___ б____ к_____ М-г- б-ч-к к-р-к- ----------------- Мага бычак керек. 0
Maga -ıç-k ke-e-. M___ b____ k_____ M-g- b-ç-k k-r-k- ----------------- Maga bıçak kerek.
숟가락이 없어요. Маг- к---к --р-к. М___ к____ к_____ М-г- к-ш-к к-р-к- ----------------- Мага кашык керек. 0
Mag---a-ık -ere-. M___ k____ k_____ M-g- k-ş-k k-r-k- ----------------- Maga kaşık kerek.

문법은 거짓말을 예방한다!

각 언어는 특별한 특징을 가진다. 그러나 전 세계적으로 유일무이한 특징을 갖는 어어가 있기도 한다. 이 언어에 속하는 것은 트리오라는 언어이다. 트리오는 남미 인디언 언어이다. 이는 브라질과 수리남에 약 2000여명이 사용하는 언어이다. 트리오의 특징은 문법이다. 이는 강제로 화자로 하여금 언제나 사실을 말하도록 한다. 좌절어미라는 것 때문이다. 그 어미는 트리오어에서는 동사에 붙여진다. 이 어미는 한 문장이 얼마나 진실되었는가를 보여준다. 간단한 예가 이것이 어떻게 일어나는지 보여준다. 어린이가 학교에 갔다 라는 문장을 보자. 트리오에서는 화자가 동사에 특정 어미를 달아야 한다. 그 어미를 통해, 그가 아이를 직접 봤는지를 전달할 수가 있다. 하지만 이 사실을 다른 이로부터 들어서 아는지도 표현할 수 있다. 아니면 어미를 통해 이것이 거짓말이라는 것은 안다는 사실을 말할 수 있다. 화자는 그리하여 말하면서 의도를 정해야 한다. 이것은, 다른 이들에게 본인의 진술에 대한 사실성을 전달해야 한다. 이렇게 그는 아무것도 숨기거나 미화시킬 수가 없다. 트리오어 화자가 어미를 생략하면 그는 사기꾼으로 간주된다. 수리남에서는 관청 언어가 네덜란드어이다. 네덜란드어에서 트리오로의 번역은 종종 문제가 많다. 왜냐하면 대부분의 언어는 훨씬 더 부정확하기 때문이다. 대부분의 언어는 화자를 애매하게 남도록 가능하게 만들어준다. 그래서 통역가들은 어미를 정해진 상태로 통역하는 것에 늘 신경쓰지 않는다. 트리오어를 구사하는 자들과의 소통이 그래서 어렵다. 그 좌절어미가 다른 언어에 있다면 도움이 되지 않을까?! 정치언어 뿐만 아니라 …
알고 계셨나요?
마케도니아어는 약 2백만 명이 모국어로 사용하는 언어입니다. 이 언어는 남슬라브어군에 속합니다. 이 언어는 불가리아어와 가까운 친족 관계에 있습니다. 이 두 언어의 사용자가 말로 소통할 때는 이해에 전혀 문제가 없습니다. 하지만 이 두 언어는 문어에서 상당한 차이를 보입니다. 마케도니아에는 과거와 마찬가지로 지금도 다양한 여러 소수민족이 살고 있습니다. 이러한 사실은 각 지방어에도 잘 드러납니다. 이 언어는 수많은 다른 언어의 영향을 받았습니다. 특히 이웃 국가인 세르비아가 오랫동안 마케도니아어에 영향을 끼쳤습니다. 어휘에는 러시아어와 터키어, 그리고 영어에서 유래한 낱말이 많이 있습니다. 다른 어떤 나라에도 마케도니아에서처럼 언어적 다양성이 풍부하지 않습니다. 그러므로 마케도니아어는 독자적인 언어로서 인정을 받는 데 오랜 시간이 걸렸습니다. 마케도니아 문학도 이러한 상황을 비켜가지 못했습니다. 하지만 근래에 와서 마케도니아어는 표준 언어로 확립되었습니다. 따라서 마케도니아어는 마케도니아의 정체성 확립에 중요한 요소입니다.