외국어 숙어집

ko 레스토랑에서 1   »   sr У ресторану 1

29 [스물아홉]

레스토랑에서 1

레스토랑에서 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

[U restoranu 1]

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 세르비아어 놀다
이 테이블이 비었어요? Да ----е-ст- с-о---а-? Д_ л_ ј_ с__ с________ Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
Da--- je --o-s-o-o-an? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
메뉴 좀 갖다주세요. Мо-им Вас,-хт---/ хте---би--ј-л-вн--. М____ В___ х___ / х____ б__ ј________ М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
Mo--m-Vas- -teo-/ --e-- b-h-je--vn--. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
뭘 추천하시겠어요? Ш-а-----те пр--о-у---и? Ш__ м_____ п___________ Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Št-----e-- preporu----? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
맥주를 주세요. Радо-бих пи-о. Р___ б__ п____ Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
R-d---i--p-v-. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
생수를 주세요. Рад----х ------лн----ду. Р___ б__ м________ в____ Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
R-d- bih-mineral---v--u. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
오렌지 주스를 주세요. Ра-о -и- с-- -д--ом-р--џ-. Р___ б__ с__ о_ п_________ Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
R--- b-h--ok o- p---r-nd-e. R___ b__ s__ o_ p__________ R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
커피를 주세요. Р--- б-- -афу. Р___ б__ к____ Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
Rado--i--kafu. R___ b__ k____ R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
커피에 우유를 넣어 주세요. Р------х к----с- -л--о-. Р___ б__ к___ с_ м______ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
R--o---h --f- -a m-e-om. R___ b__ k___ s_ m______ R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
설탕을 넣어 주세요. С- шећ-ро-- -о---. С_ ш_______ м_____ С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
S- ---́e---,---l--. S_ š_______ m_____ S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
차를 주세요. Хт-- / -тел--б----а-. Х___ / х____ б__ ч___ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
Ht---/ -te-a--i- --j. H___ / h____ b__ č___ H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
차에 레몬을 넣어 주세요. Х-ео --х-ел---их ч-ј -- л-му--м. Х___ / х____ б__ ч__ с_ л_______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
Ht---/--te---b-h--a- s---imu-o-. H___ / h____ b__ č__ s_ l_______ H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
차에 우유를 넣어 주세요. Хт-о----тел- -и- --ј с--м-еком. Х___ / х____ б__ ч__ с_ м______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
Hte------------h-čaj----m--k--. H___ / h____ b__ č__ s_ m______ H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
담배 있어요? Имат--л--ци-а-ет-? И____ л_ ц________ И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
I---e--i --g-re-e? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
재떨이 있어요? Имате ли --п-љару? И____ л_ п________ И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
Imat- li-p-pe---ru? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
라이터 있어요? Им-те ли-ва-р-? И____ л_ в_____ И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
Imat- l- --tr-? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
포크가 없어요. Недостаје--и -иљ--к-. Н________ м_ в_______ Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
Nedo-taje m- --l-ušk-. N________ m_ v________ N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
나이프가 없어요. Н-дос---е м-----. Н________ м_ н___ Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
Ned-s-aje mi n-ž. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
숟가락이 없어요. Не-ост--е--и к---ка. Н________ м_ к______ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
Ned--t-je ---k--i--. N________ m_ k______ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

문법은 거짓말을 예방한다!

각 언어는 특별한 특징을 가진다. 그러나 전 세계적으로 유일무이한 특징을 갖는 어어가 있기도 한다. 이 언어에 속하는 것은 트리오라는 언어이다. 트리오는 남미 인디언 언어이다. 이는 브라질과 수리남에 약 2000여명이 사용하는 언어이다. 트리오의 특징은 문법이다. 이는 강제로 화자로 하여금 언제나 사실을 말하도록 한다. 좌절어미라는 것 때문이다. 그 어미는 트리오어에서는 동사에 붙여진다. 이 어미는 한 문장이 얼마나 진실되었는가를 보여준다. 간단한 예가 이것이 어떻게 일어나는지 보여준다. 어린이가 학교에 갔다 라는 문장을 보자. 트리오에서는 화자가 동사에 특정 어미를 달아야 한다. 그 어미를 통해, 그가 아이를 직접 봤는지를 전달할 수가 있다. 하지만 이 사실을 다른 이로부터 들어서 아는지도 표현할 수 있다. 아니면 어미를 통해 이것이 거짓말이라는 것은 안다는 사실을 말할 수 있다. 화자는 그리하여 말하면서 의도를 정해야 한다. 이것은, 다른 이들에게 본인의 진술에 대한 사실성을 전달해야 한다. 이렇게 그는 아무것도 숨기거나 미화시킬 수가 없다. 트리오어 화자가 어미를 생략하면 그는 사기꾼으로 간주된다. 수리남에서는 관청 언어가 네덜란드어이다. 네덜란드어에서 트리오로의 번역은 종종 문제가 많다. 왜냐하면 대부분의 언어는 훨씬 더 부정확하기 때문이다. 대부분의 언어는 화자를 애매하게 남도록 가능하게 만들어준다. 그래서 통역가들은 어미를 정해진 상태로 통역하는 것에 늘 신경쓰지 않는다. 트리오어를 구사하는 자들과의 소통이 그래서 어렵다. 그 좌절어미가 다른 언어에 있다면 도움이 되지 않을까?! 정치언어 뿐만 아니라 …
알고 계셨나요?
마케도니아어는 약 2백만 명이 모국어로 사용하는 언어입니다. 이 언어는 남슬라브어군에 속합니다. 이 언어는 불가리아어와 가까운 친족 관계에 있습니다. 이 두 언어의 사용자가 말로 소통할 때는 이해에 전혀 문제가 없습니다. 하지만 이 두 언어는 문어에서 상당한 차이를 보입니다. 마케도니아에는 과거와 마찬가지로 지금도 다양한 여러 소수민족이 살고 있습니다. 이러한 사실은 각 지방어에도 잘 드러납니다. 이 언어는 수많은 다른 언어의 영향을 받았습니다. 특히 이웃 국가인 세르비아가 오랫동안 마케도니아어에 영향을 끼쳤습니다. 어휘에는 러시아어와 터키어, 그리고 영어에서 유래한 낱말이 많이 있습니다. 다른 어떤 나라에도 마케도니아에서처럼 언어적 다양성이 풍부하지 않습니다. 그러므로 마케도니아어는 독자적인 언어로서 인정을 받는 데 오랜 시간이 걸렸습니다. 마케도니아 문학도 이러한 상황을 비켜가지 못했습니다. 하지만 근래에 와서 마케도니아어는 표준 언어로 확립되었습니다. 따라서 마케도니아어는 마케도니아의 정체성 확립에 중요한 요소입니다.