Размоўнік

be штосьці абгрунтоўваць 1   »   pt justificar alguma coisa 1

75 [семдзесят пяць]

штосьці абгрунтоўваць 1

штосьці абгрунтоўваць 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Партугальская (PT) Гуляць Больш
Чаму Вы не прыйдзеце? P--q-e - qu- v-c---ã- ve-? Porque é que você não vem? P-r-u- é q-e v-c- n-o v-m- -------------------------- Porque é que você não vem? 0
Надвор’е такое дрэннае. O-t---o-está--ã--mau. O tempo está tão mau. O t-m-o e-t- t-o m-u- --------------------- O tempo está tão mau. 0
Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. Eu-n-o-v------q-e-o -em-----t--tã--ma-. Eu não vou porque o tempo está tão mau. E- n-o v-u p-r-u- o t-m-o e-t- t-o m-u- --------------------------------------- Eu não vou porque o tempo está tão mau. 0
Чаму ён не прыйдзе? Porq-e---que --- nã- v--? Porque é que ele não vem? P-r-u- é q-e e-e n-o v-m- ------------------------- Porque é que ele não vem? 0
Ён не запрошаны. E-- --o f-i -on-ida-o. Ele não foi convidado. E-e n-o f-i c-n-i-a-o- ---------------------- Ele não foi convidado. 0
Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. El- n-- --m-p--qu--nã- --i c--v-----. Ele não vem porque não foi convidado. E-e n-o v-m p-r-u- n-o f-i c-n-i-a-o- ------------------------------------- Ele não vem porque não foi convidado. 0
Чаму ты не прыйдзеш? P-rqu- - --- nã--vens? Porque é que não vens? P-r-u- é q-e n-o v-n-? ---------------------- Porque é que não vens? 0
Я не маю часу. Eu nã--tenho-t-mp-. Eu não tenho tempo. E- n-o t-n-o t-m-o- ------------------- Eu não tenho tempo. 0
Я не прыйду, бо не маю часу. Eu não -ou-po-que-não t--ho--empo. Eu não vou porque não tenho tempo. E- n-o v-u p-r-u- n-o t-n-o t-m-o- ---------------------------------- Eu não vou porque não tenho tempo. 0
Чаму ты не застанешся? P-r--- é q-- não-f-c-s? Porque é que não ficas? P-r-u- é q-e n-o f-c-s- ----------------------- Porque é que não ficas? 0
Мне трэба яшчэ працаваць. A--da-t--ho qu- -ra-alhar. Ainda tenho que trabalhar. A-n-a t-n-o q-e t-a-a-h-r- -------------------------- Ainda tenho que trabalhar. 0
Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. E- ------------q---a-n-------o qu-----b---a-. Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. E- n-o f-c- p-r-u- a-n-a t-n-o q-e t-a-a-h-r- --------------------------------------------- Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. 0
Чаму Вы ўжо сыходзіце? P---u- --que -ai--á--mb--a? Porque é que vai já embora? P-r-u- é q-e v-i j- e-b-r-? --------------------------- Porque é que vai já embora? 0
Я стаміўся / стамілася. Eu-e-t-- co- ----. Eu estou com sono. E- e-t-u c-m s-n-. ------------------ Eu estou com sono. 0
Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. Eu-vo- -or--- -s----c-m-son-. Eu vou porque estou com sono. E- v-u p-r-u- e-t-u c-m s-n-. ----------------------------- Eu vou porque estou com sono. 0
Чаму Вы ўжо з’язджаеце? Porq-e-é-q-e va--já--m--ra? Porque é que vai já embora? P-r-u- é q-e v-i j- e-b-r-? --------------------------- Porque é que vai já embora? 0
Ужо позна. Já --tar-e. Já é tarde. J- é t-r-e- ----------- Já é tarde. 0
Я з’язджаю, бо ўжо позна. E- vou-me-e-b------rq-e já-é--a-d-. Eu vou-me embora porque já é tarde. E- v-u-m- e-b-r- p-r-u- j- é t-r-e- ----------------------------------- Eu vou-me embora porque já é tarde. 0

Родная мова - эмацыянальная, замежная - рацынальная?

Калі мы вывучаем замежную мову, мы спрыяем развіццю нашага мозгу. Дзякуючы вучэнню змяняецца нашае мышленне. Мы робімся больш гібкімі і крэатыўнымі. Складанае мышленне даецца лягчэй людзям, якія размаўляюць на некалькіхмовах. Пры вучэнні трэніруецца памяць. Чым больш мы вучым, тым лепш яна працуе. Хто вывучыў шмат моў, хутка асвойвае і іншыя рэчы. Ён можа даўжэй сканцэнтравана думаць на якую-небудзь тэму. Таму ён хутчэй вырашае праблемы. Гаворачыя на некалькіх мовах таксама хутчэй прымаюць рашэнні. Але тое, як яны прымаюць рашэнні, таксама залежыць ад моў. Мова, на якой мы думаем, уплывае на нашыя рашэнні. Падчас аднаго даследавання псіхолагі праводзілі эксперымент з удзелам вялікай колькасці людзей. Усе даследуемыя былі дзвюхмоўнымі. Акрамя роднай мовы, яны ведалі яшчэ адну. Даследуемыя павінны былі адказаць на адно пытанне. Пытанне было звязана з вырашэннем праблемы. Пры гэтым даследуемыя павінны былі зрабіць выбар. Першы варыянт быў значна больш рызыкоўны, чым другі. Даследуемыя павінны былі адказаць на пытанне на абодвух мовах. І адказы мяняліся, калі мяняліся мовы! Калі яны размаўлялі на роднай мове, то абіралі рызыку. А калі на замежнай мове, то больш надзейны варыянт. Пасля гэтага эксперыменту, даследуемыя павінны былі пайсці ў заклад. І зноў розніца была значнай. Калі даследуемыя выкарыстоўвалі замежную мову, яны дзейнічалі больш рацыянальна. Даследчыкі мяркуюць, што мы больш сканцэнтраваныя, калі мы гаворым на замежнай мове. Таму мы прымаем не эмацыянальныя, а рацыянальныя рашэнні.