Размоўнік

be Прошлы час 4   »   pt Passado 4

84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4

Прошлы час 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Партугальская (PT) Гуляць Больш
чытаць l-r l__ l-r --- ler 0
Я чытаў / чытала. E----. E_ l__ E- l-. ------ Eu li. 0
Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. E--li-o -o--n-e---do. E_ l_ o r______ t____ E- l- o r-m-n-e t-d-. --------------------- Eu li o romance todo. 0
разумець E-----er E_______ E-t-n-e- -------- Entender 0
Я зразумеў / зразумела. E- -nt-ndi. E_ e_______ E- e-t-n-i- ----------- Eu entendi. 0
Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Eu-e-t--d------x----od-. E_ e______ o t____ t____ E- e-t-n-i o t-x-o t-d-. ------------------------ Eu entendi o texto todo. 0
адказваць r---o-d-r r________ r-s-o-d-r --------- responder 0
Я адказаў / адказала. Eu--esp-nd-. E_ r________ E- r-s-o-d-. ------------ Eu respondi. 0
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Eu re-po--i - -o-as-----erg----s. E_ r_______ a t____ a_ p_________ E- r-s-o-d- a t-d-s a- p-r-u-t-s- --------------------------------- Eu respondi a todas as perguntas. 0
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. E--s-- d--to-– -u------ d--to. E_ s__ d____ – e_ s____ d_____ E- s-i d-s-o – e- s-b-a d-s-o- ------------------------------ Eu sei disto – eu sabia disto. 0
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. E- e-cr-v- -s-o----u---crev----to. E_ e______ i___ – e_ e______ i____ E- e-c-e-o i-t- – e- e-c-e-i i-t-. ---------------------------------- Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 0
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Eu---ç- is------- ouv- i---. E_ o___ i___ – e_ o___ i____ E- o-ç- i-t- – e- o-v- i-t-. ---------------------------- Eu ouço isto – eu ouvi isto. 0
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Eu-aga------sto –-e-----r-ei-n----. E_ a_____ n____ – e_ a______ n_____ E- a-a-r- n-s-o – e- a-a-r-i n-s-o- ----------------------------------- Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 0
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Eu----g- i-t- – -- -ro--- -st-. E_ t____ i___ – e_ t_____ i____ E- t-a-o i-t- – e- t-o-x- i-t-. ------------------------------- Eu trago isto – eu trouxe isto. 0
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. E--c----- ---o-–-eu-----re---sto. E_ c_____ i___ – e_ c______ i____ E- c-m-r- i-t- – e- c-m-r-i i-t-. --------------------------------- Eu compro isto – eu comprei isto. 0
Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Eu---per- i-to-– -----pe--- ----. E_ e_____ i___ – e_ e______ i____ E- e-p-r- i-t- – e- e-p-r-i i-t-. --------------------------------- Eu espero isto – eu esperei isto. 0
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. E------ico-is-o - -- -x--iqu----sto. E_ e______ i___ – e_ e________ i____ E- e-p-i-o i-t- – e- e-p-i-u-i i-t-. ------------------------------------ Eu explico isto – eu expliquei isto. 0
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. E----n-eço-i--- --eu-c--h---a--st-. E_ c______ i___ – e_ c_______ i____ E- c-n-e-o i-t- – e- c-n-e-i- i-t-. ----------------------------------- Eu conheço isto – eu conhecia isto. 0

Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову

Чытаючы, шматмоўныя людзі несвядома перакладаюць усё на родную мову. Гэта адбываецца цалкам аўтаматычна, чытаючыя нават не заўважаюць гэтага. Можна сказаць, што мозг працуе, як сінхронны перакладчык. Але ён перакладае не ўсё! Даследаванне паказала, што ў мозгу ёсць убудаваны фільтр. Гэты фільтр вырашае, што перакладаць. І, здаецца, гэты фільтр ігнаруе пэўныя словы. Негатыўныя словы не перакладаюцца на родную мову. Для эксперыменту даследчыкі абралі носьбітаў кітайскай мовы. Усе даследчыя размаўлялі на англійскай мове, як на замежнай. Яны павінны былі ацаніць некалькі англійскіх слоў. Гэтыя словы мелі розны эмацыянальны змест. Гэта былі пазітыўныя, негатыўныя і нейтральныя словы. Пакуль даследчыя чыталі словы, іх мозг даследавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі электрычную актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі ўбачыць, як працаваў мозг даследчых. Пры перакладзе слоў утвараюцца пэўныя сігналы. Яны паказваюць, што мозг актыўны. Але пры чытанні негатыўных слоў у даследчых не назіралася мазгавой актыўнасці. Перакладзены былі толькі пазітыўныя ці нейтральныя словы. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Тэарэтычна, мозг павінен апрацоўваць усе словы аднолькава. Але, верагодна, што фільтр хутка правярае кожнае слова. Падчас чытання на замежнай мове, словы аналізуюцца. Калі слова негатыўнае, памяць блакіруецца. Такім чынам, мозг не можа знайсці слова на роднай мове. Людзі могуць вельмі чулліва рэагіраваць на словы. Мабыць, мозг хоча абараніць іх ад эмацыянальнага шоку...