Libro de frases

es querer algo   »   cs mít něco rád

70 [setenta]

querer algo

querer algo

70 [sedmdesát]

mít něco rád

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español checo Sonido más
¿Querría (usted) fumar? C--ete--i --k----t? C_____ s_ z________ C-c-t- s- z-k-u-i-? ------------------- Chcete si zakouřit? 0
¿Querría (usted) bailar? Ch-et- s--z-t---it? C_____ s_ z________ C-c-t- s- z-t-n-i-? ------------------- Chcete si zatančit? 0
¿Querría (usted) pasear? Chc-t--s---rojít? C_____ s_ p______ C-c-t- s- p-o-í-? ----------------- Chcete se projít? 0
(Yo) querría fumar. C-t-- /-c---l- --ch-si z-ko-ř-t. C____ / c_____ b___ s_ z________ C-t-l / c-t-l- b-c- s- z-k-u-i-. -------------------------------- Chtěl / chtěla bych si zakouřit. 0
¿Querrías un cigarrillo? C-ceš -i--r-tu? C____ c________ C-c-š c-g-r-t-? --------------- Chceš cigaretu? 0
(Él) querría un encendedor. C--e př--á---. C___ p________ C-c- p-i-á-i-. -------------- Chce připálit. 0
(Yo) querría beber algo. R-- / -áda b-c- se --čeho-nap-----na---a. R__ / r___ b___ s_ n_____ n____ / n______ R-d / r-d- b-c- s- n-č-h- n-p-l / n-p-l-. ----------------------------------------- Rád / ráda bych se něčeho napil / napila. 0
Querría comer algo. N--- --c---nědl ---ně--a. N___ b___ s____ / s______ N-c- b-c- s-ě-l / s-ě-l-. ------------------------- Něco bych snědl / snědla. 0
Querría descansar un poco. C-t-- --cht-l- b-----i----c----dp---no--. C____ / c_____ b___ s_ t_____ o__________ C-t-l / c-t-l- b-c- s- t-o-h- o-p-č-n-u-. ----------------------------------------- Chtěl / chtěla bych si trochu odpočinout. 0
Querría preguntarle algo. R-- / rá------h--- Vás--a---c----p-al-/ zept-l-. R__ / r___ b___ s_ V__ n_ n___ z_____ / z_______ R-d / r-d- b-c- s- V-s n- n-c- z-p-a- / z-p-a-a- ------------------------------------------------ Rád / ráda bych se Vás na něco zeptal / zeptala. 0
Querría pedirle algo. C--ě--/ -ht----bych Vás - ---- popro--t. C____ / c_____ b___ V__ o n___ p________ C-t-l / c-t-l- b-c- V-s o n-c- p-p-o-i-. ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych Vás o něco poprosit. 0
Querría invitarle / -la a algo. R-d /-r--a ---- -ás-něk-- po---l /-p-z--l-. R__ / r___ b___ V__ n____ p_____ / p_______ R-d / r-d- b-c- V-s n-k-m p-z-a- / p-z-a-a- ------------------------------------------- Rád / ráda bych Vás někam pozval / pozvala. 0
¿Qué querría / desea? C- -i -řeje-e,----s--? C_ s_ p_______ p______ C- s- p-e-e-e- p-o-í-? ---------------------- Co si přejete, prosím? 0
¿Querría (usted) un café? Př-jet- s---ávu? P______ s_ k____ P-e-e-e s- k-v-? ---------------- Přejete si kávu? 0
¿O prefiere un té? Neb- byste r-dě---c---l----h-ěl--čaj? N___ b____ r_____ c____ / c_____ č___ N-b- b-s-e r-d-j- c-t-l / c-t-l- č-j- ------------------------------------- Nebo byste raději chtěl / chtěla čaj? 0
Querríamos irnos a casa. Ch-e-e jet --m-. C_____ j__ d____ C-c-m- j-t d-m-. ---------------- Chceme jet domů. 0
¿Querríais un taxi? Chcet--z-vo-at -a-i? C_____ z______ t____ C-c-t- z-v-l-t t-x-? -------------------- Chcete zavolat taxi? 0
(Ellos / ellas) querrían llamar por teléfono. C----- --l-f-nov-t. C_____ t___________ C-t-j- t-l-f-n-v-t- ------------------- Chtějí telefonovat. 0

Dos lenguas = dos centros lingüísticos

Nuestro cerebro no es igual cuando aprendemos un idioma. Tiene varios depósitos para idiomas diferentes. No todas las lenguas que aprendemos se guardan en el mismo lugar del cerebro. Las lenguas que aprendemos siendo mayores tienen su propio almacén. Esto quiere decir que el cerebro procesa las nuevas reglas en otro lugar. No se almacenan en el sitio de la lengua materna. En cambio, las personas que son bilingües desde pequeñas utilizan solo una región cerebral. Numerosas investigaciones así lo han señalado. Los neurólogos han estudiado a distintos individuos durante estos exprimentos. Los sujetos en cuestión hablaban dos lenguas con fluidez. La mitad eran bilingües desde niños. La otra mitad habían aprendido la segunda lengua más tarde. Los investigadores midieron la actividad cerebral de los sujetos mientras realizaban pruebas lingüísticas. Constataron así cuáles eran las áreas que se activaban durante las pruebas. ¡Y descubrieron que en los individuos que habían aprendido la segunda más tarde se detectaban dos regiones de habla! En realidad, la ciencia ya había previsto este resultado. Las personas con lesiones cerebrales muestran síntomas diferentes. Así, la lesión cerebral puede conllevar además problemas con el habla. En tales casos, los afectados apenas pueden pronunciar o comprender palabras. Pero cuando se trata de personas bilingües en ocasiones se producen síntomas muy peculiares. Las dificultades en el habla no siempre se encuentran en ambos idiomas. Si solo ha resultado dañada una región del cerebro, puede que la otra todavía funcione. De modo que los pacientes hablan una lengua mejor que la otra. Los dos idiomas también son aprendidos de nuevo a un ritmo diferente. Estos hechos prueban que el aprendizaje de las dos lenguas no se ha procesado en el mismo lugar. Como se aprenden en dos momentos distintos, también constituyen dos áreas diferentes del cerebro. La forma que tiene el cerebro de gestionar distintas lenguas es algo que todavía se desconoce. Pero parece que los nuevos conocimientos implicarían nuevas estrategias de aprendizaje…