Libro de frases

es Pretérito 4   »   cs Minulý čas 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español checo Sonido más
leer číst č___ č-s- ---- číst 0
He leído. Č--- j---. Č___ j____ Č-t- j-e-. ---------- Četl jsem. 0
He leído toda la novela. P---e---j-e- --lý-r-má-. P______ j___ c___ r_____ P-e-e-l j-e- c-l- r-m-n- ------------------------ Přečetl jsem celý román. 0
entender / comprender r-z--ět r______ r-z-m-t ------- rozumět 0
(Lo) he entendido. Rozumě---se-. R______ j____ R-z-m-l j-e-. ------------- Rozuměl jsem. 0
He entendido todo el texto. R--umě- --em--elé-u t--tu. R______ j___ c_____ t_____ R-z-m-l j-e- c-l-m- t-x-u- -------------------------- Rozuměl jsem celému textu. 0
contestar / responder o-povíd-t o________ o-p-v-d-t --------- odpovídat 0
He contestado. O--ově--- ---m. O________ j____ O-p-v-d-l j-e-. --------------- Odpověděl jsem. 0
He contestado a todas las preguntas. Od-ov-------em -a-v-ec-n---t-zky. O________ j___ n_ v______ o______ O-p-v-d-l j-e- n- v-e-h-y o-á-k-. --------------------------------- Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
Lo sé. – Lo supe / sabía. V-m -o---v---l ---m---. V__ t_ – v____ j___ t__ V-m t- – v-d-l j-e- t-. ----------------------- Vím to – věděl jsem to. 0
Lo escribo. – Lo he escrito. P--u to-– -a--al js-- t-. P___ t_ – n_____ j___ t__ P-š- t- – n-p-a- j-e- t-. ------------------------- Píšu to – napsal jsem to. 0
Lo oigo. – Lo he oído. Sly--- t- ---l--el js-m -o. S_____ t_ – s_____ j___ t__ S-y-í- t- – s-y-e- j-e- t-. --------------------------- Slyším to – slyšel jsem to. 0
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). D--esu-t- – --n-----sem--o. D_____ t_ – d_____ j___ t__ D-n-s- t- – d-n-s- j-e- t-. --------------------------- Donesu to – donesl jsem to. 0
Lo traigo. – Lo he traído. Př----- t-----ři---l -se----. P______ t_ – p______ j___ t__ P-i-e-u t- – p-i-e-l j-e- t-. ----------------------------- Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Lo compro. – Lo he comprado. Kou-----o-– ---p-l-js-- -o. K_____ t_ – k_____ j___ t__ K-u-í- t- – k-u-i- j-e- t-. --------------------------- Koupím to – koupil jsem to. 0
Lo espero. – Lo he esperado. Oče-á--m--- – o--ká-----s-m---. O_______ t_ – o_______ j___ t__ O-e-á-á- t- – o-e-á-a- j-e- t-. ------------------------------- Očekávám to – očekával jsem to. 0
Lo explico. – Lo he explicado. Vys-ětl-j--t-------v--l-l js-----. V_________ t_ – v________ j___ t__ V-s-ě-l-j- t- – v-s-ě-l-l j-e- t-. ---------------------------------- Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Lo conozco – Lo he conocido. Z-á---o - z--l--sem-to. Z___ t_ – z___ j___ t__ Z-á- t- – z-a- j-e- t-. ----------------------- Znám to – znal jsem to. 0

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…