Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   cs U lékaře

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [padesát sedm]

U lékaře

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español checo Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. Jsem-o---dna-- ---bj-----á k-l-k-ři. J___ o________ / o________ k l______ J-e- o-j-d-a-ý / o-j-d-a-á k l-k-ř-. ------------------------------------ Jsem objednaný / objednaná k lékaři. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). Jsem-o--ed--n- - o-j---aná -a de-et --di-. J___ o________ / o________ n_ d____ h_____ J-e- o-j-d-a-ý / o-j-d-a-á n- d-s-t h-d-n- ------------------------------------------ Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. 0
¿Cómo es su nombre? J-k -e --enu-et-? J__ s_ j_________ J-k s- j-e-u-e-e- ----------------- Jak se jmenujete? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. Pros-- p-saďt- -e ---ek-rn-. P_____ p______ s_ v č_______ P-o-í- p-s-ď-e s- v č-k-r-ě- ---------------------------- Prosím posaďte se v čekárně. 0
Ya viene el doctor. P-- do-to--přij-e ----. P__ d_____ p_____ h____ P-n d-k-o- p-i-d- h-e-. ----------------------- Pan doktor přijde hned. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? U-které ----š---n-----e-p-ji--ěn-/ p---št-na? U k____ p_________ j___ p_______ / p_________ U k-e-é p-j-š-o-n- j-t- p-j-š-ě- / p-j-š-ě-a- --------------------------------------------- U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? Co-pro --s -ohu-ud-l-t? C_ p__ V__ m___ u______ C- p-o V-s m-h- u-ě-a-? ----------------------- Co pro Vás mohu udělat? 0
¿Tiene algún dolor? Bol--Vá- n-c-? B___ V__ n____ B-l- V-s n-c-? -------------- Bolí Vás něco? 0
¿En dónde le duele? K-- ---b---? K__ t_ b____ K-e t- b-l-? ------------ Kde to bolí? 0
Siempre tengo dolor de espalda. P-ř-d-mě bolí v-zá-e--. P____ m_ b___ v z______ P-ř-d m- b-l- v z-d-c-. ----------------------- Pořád mě bolí v zádech. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. Čas-o-m- b--í -----. Č____ m_ b___ h_____ Č-s-o m- b-l- h-a-a- -------------------- Často mě bolí hlava. 0
A veces tengo dolor de estómago. N-kdy--ě -o---bři-ho. N____ m_ b___ b______ N-k-y m- b-l- b-i-h-. --------------------- Někdy mě bolí břicho. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! Pr--í- -vl---ět--s---- p--u! P_____ s________ s_ d_ p____ P-o-í- s-l-k-ě-e s- d- p-s-! ---------------------------- Prosím svlékněte se do pasu! 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! L--n-te--i -r-s-- -- l----! L______ s_ p_____ n_ l_____ L-h-i-e s- p-o-í- n- l-ž-o- --------------------------- Lehnite si prosím na lůžko! 0
La presión arterial está en orden. Vá----e--í t-a--j- v p-řá-ku. V__ k_____ t___ j_ v p_______ V-š k-e-n- t-a- j- v p-ř-d-u- ----------------------------- Váš krevní tlak je v pořádku. 0
Le voy a prescribir una inyección. D-m -----nj---i. D__ V__ i_______ D-m V-m i-j-k-i- ---------------- Dám Vám injekci. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). P-ed------Vám --k-. P________ V__ l____ P-e-e-í-u V-m l-k-. ------------------- Předepíšu Vám léky. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. D-- V-m-r-cep--pr---ékárnu. D__ V__ r_____ p__ l_______ D-m V-m r-c-p- p-o l-k-r-u- --------------------------- Dám Vám recept pro lékárnu. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!