Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   bs nešto obrazložiti 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español bosnio Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? Z---- ne do-a--t-? Z____ n_ d________ Z-š-o n- d-l-z-t-? ------------------ Zašto ne dolazite? 0
Hace muy mal tiempo. Vrij--e--e t--o----e. V______ j_ t___ l____ V-i-e-e j- t-k- l-š-. --------------------- Vrijeme je tako loše. 0
No voy porque hace muy mal tiempo. Ja-ne-dol---m, -e- je--rije-e tako-----. J_ n_ d_______ j__ j_ v______ t___ l____ J- n- d-l-z-m- j-r j- v-i-e-e t-k- l-š-. ---------------------------------------- Ja ne dolazim, jer je vrijeme tako loše. 0
¿Por qué no viene (él)? Zašto --------i --? Z____ n_ d_____ o__ Z-š-o n- d-l-z- o-? ------------------- Zašto ne dolazi on? 0
Él no está invitado. O- ni-e -o-v-n. O_ n___ p______ O- n-j- p-z-a-. --------------- On nije pozvan. 0
Él no viene porque no está invitado. On -e---l-z-,-je--ni-e-po-van. O_ n_ d______ j__ n___ p______ O- n- d-l-z-, j-r n-j- p-z-a-. ------------------------------ On ne dolazi, jer nije pozvan. 0
¿Por qué no vienes (tú)? Z--to n- do----š? Z____ n_ d_______ Z-š-o n- d-l-z-š- ----------------- Zašto ne dolaziš? 0
No tengo tiempo. J- ----m---eme--. J_ n____ v_______ J- n-m-m v-e-e-a- ----------------- Ja nemam vremena. 0
No voy porque no tengo tiempo. Ja-----o--zi-- je----m-m v--me--. J_ n_ d_______ j__ n____ v_______ J- n- d-l-z-m- j-r n-m-m v-e-e-a- --------------------------------- Ja ne dolazim, jer nemam vremena. 0
¿Por qué no te quedas (tú)? Z-što-----sta-e-? Z____ n_ o_______ Z-š-o n- o-t-n-š- ----------------- Zašto ne ostaneš? 0
Aún tengo que trabajar. Ja m-r-- --š r--i-i. J_ m____ j__ r______ J- m-r-m j-š r-d-t-. -------------------- Ja moram još raditi. 0
No me quedo porque aún tengo que trabajar. J---- ost-je-,-je--m-------- raditi. J_ n_ o_______ j__ m____ j__ r______ J- n- o-t-j-m- j-r m-r-m j-š r-d-t-. ------------------------------------ Ja ne ostajem, jer moram još raditi. 0
¿Por qué se va (usted) ya? Zašt------e v--? Z____ i____ v___ Z-š-o i-e-e v-ć- ---------------- Zašto idete već? 0
Estoy cansado /-a. J--s-- ----an --u-o---. J_ s__ u_____ / u______ J- s-m u-o-a- / u-o-n-. ----------------------- Ja sam umoran / umorna. 0
Me voy porque estoy cansado /-a. J---d--- --r-sa- -mo-a--/--m--n-. J_ i____ j__ s__ u_____ / u______ J- i-e-, j-r s-m u-o-a- / u-o-n-. --------------------------------- Ja idem, jer sam umoran / umorna. 0
¿Por qué se va (usted) ya? Zaš-o već odl-----? Z____ v__ o________ Z-š-o v-ć o-l-z-t-? ------------------- Zašto već odlazite? 0
Ya es tarde. Ve- j- ---n-. V__ j_ k_____ V-ć j- k-s-o- ------------- Već je kasno. 0
Me voy porque ya es tarde. Od---i-,---- j---e--kas--. O_______ j__ j_ v__ k_____ O-l-z-m- j-r j- v-ć k-s-o- -------------------------- Odlazim, jer je već kasno. 0

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…