Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   sq tё argumentosh diçka 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español albanés Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? Ps--n----i--? P__ n__ v____ P-e n-k v-n-? ------------- Pse nuk vini? 0
Hace muy mal tiempo. M-t--ёs--- -a- - -e-. M___ ё____ k__ i k___ M-t- ё-h-ё k-q i k-q- --------------------- Moti ёshtё kaq i keq. 0
No voy porque hace muy mal tiempo. Nuk-v--, s-p-- m--i-ё--tё-s-umё-i keq. N__ v___ s____ m___ ё____ s____ i k___ N-k v-j- s-p-e m-t- ё-h-ё s-u-ё i k-q- -------------------------------------- Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. 0
¿Por qué no viene (él)? P-e ----vj-n a-? P__ n__ v___ a__ P-e n-k v-e- a-? ---------------- Pse nuk vjen ai? 0
Él no está invitado. A- --- ёs-t- i--tua-. A_ n__ ё____ i f_____ A- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------- Ai nuk ёshtё i ftuar. 0
Él no viene porque no está invitado. Ai n-----e- s- -u- ё-h-ё i-ftuar. A_ n__ v___ s_ n__ ё____ i f_____ A- n-k v-e- s- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------------------- Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. 0
¿Por qué no vienes (tú)? P------ --e-? P__ n__ v____ P-e n-k v-e-? ------------- Pse nuk vjen? 0
No tengo tiempo. Un--nu--k-m ---ё. U__ n__ k__ k____ U-ё n-k k-m k-h-. ----------------- Unё nuk kam kohё. 0
No voy porque no tengo tiempo. N-k ---,---p---n-- -am-k-h-. N__ v___ s____ n__ k__ k____ N-k v-j- s-p-e n-k k-m k-h-. ---------------------------- Nuk vij, sepse nuk kam kohё. 0
¿Por qué no te quedas (tú)? P-e nu- r--? P__ n__ r___ P-e n-k r-i- ------------ Pse nuk rri? 0
Aún tengo que trabajar. U-ё--u-et t--pu--j--ko-a. U__ d____ t_ p____ a_____ U-ё d-h-t t- p-n-j a-o-a- ------------------------- Unё duhet tё punoj akoma. 0
No me quedo porque aún tengo que trabajar. Nuk--r-- --pse -ё ---e- tё p---j----ma. N__ r___ s____ m_ d____ t_ p____ a_____ N-k r-i- s-p-e m- d-h-t t- p-n-j a-o-a- --------------------------------------- Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. 0
¿Por qué se va (usted) ya? Ps--po---ni -a--? P__ p_ i___ t____ P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
Estoy cansado /-a. Unё-ja--- ---hur. U__ j__ i l______ U-ё j-m i l-d-u-. ----------------- Unё jam i lodhur. 0
Me voy porque estoy cansado /-a. P- --k-j, s---- -a- --l-d-ur. P_ s_____ s____ j__ i l______ P- s-k-j- s-p-e j-m i l-d-u-. ----------------------------- Po shkoj, sepse jam i lodhur. 0
¿Por qué se va (usted) ya? P---po-i-n- t---? P__ p_ i___ t____ P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
Ya es tarde. Ё---ё-vo-ё-t----ё. Ё____ v___ t______ Ё-h-ё v-n- t-s-m-. ------------------ Ёshtё vonё tashmё. 0
Me voy porque ya es tarde. P--s--oj---epse ----- v-nё. P_ s_____ s____ ё____ v____ P- s-k-j- s-p-e ё-h-ё v-n-. --------------------------- Po shkoj, sepse ёshtё vonё. 0

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…