Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   ky Бир нерсени негиздөө 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [жетимиш беш]

75 [жетимиш беш]

Бир нерсени негиздөө 1

Bir nerseni negizdöö 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kirguís Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? Эмн-г- -е--е--из? Э_____ к_________ Э-н-г- к-л-е-с-з- ----------------- Эмнеге келбейсиз? 0
Em-e-e k--bey---? E_____ k_________ E-n-g- k-l-e-s-z- ----------------- Emnege kelbeysiz?
Hace muy mal tiempo. А-а-ыр-й- ---н-а--к --ч--. А__ ы____ у________ н_____ А-а ы-а-ы у-у-ч-л-к н-ч-р- -------------------------- Аба ырайы ушунчалык начар. 0
A----ra-ı--şun-a-ık --ç-r. A__ ı____ u________ n_____ A-a ı-a-ı u-u-ç-l-k n-ç-r- -------------------------- Aba ırayı uşunçalık naçar.
No voy porque hace muy mal tiempo. А-а--рай------- бол--н-у--а---е--ейм. А__ ы____ н____ б___________ к_______ А-а ы-а-ы н-ч-р б-л-о-д-к-а- к-л-е-м- ------------------------------------- Аба ырайы начар болгондуктан келбейм. 0
Ab--ıra-- n--ar bolg-nduk------lbe--. A__ ı____ n____ b___________ k_______ A-a ı-a-ı n-ç-r b-l-o-d-k-a- k-l-e-m- ------------------------------------- Aba ırayı naçar bolgonduktan kelbeym.
¿Por qué no viene (él)? Эмн-------келбейт? Э_____ а_ к_______ Э-н-г- а- к-л-е-т- ------------------ Эмнеге ал келбейт? 0
Em-e-- a---e-----? E_____ a_ k_______ E-n-g- a- k-l-e-t- ------------------ Emnege al kelbeyt?
Él no está invitado. А--чак-рылг-н -м--. А_ ч_________ э____ А- ч-к-р-л-а- э-е-. ------------------- Ал чакырылган эмес. 0
Al ç-kır-l-an --es. A_ ç_________ e____ A- ç-k-r-l-a- e-e-. ------------------- Al çakırılgan emes.
Él no viene porque no está invitado. Ал-ча-ыр-л-ага-д----- к-лб--т. А_ ч_________________ к_______ А- ч-к-р-л-а-а-д-к-а- к-л-е-т- ------------------------------ Ал чакырылбагандыктан келбейт. 0
A- ç--ı-ılb-------tan--el-e--. A_ ç_________________ k_______ A- ç-k-r-l-a-a-d-k-a- k-l-e-t- ------------------------------ Al çakırılbagandıktan kelbeyt.
¿Por qué no vienes (tú)? Э-н-г--ке--е--и-? Э_____ к_________ Э-н-г- к-л-е-с-ң- ----------------- Эмнеге келбейсиң? 0
E------ke-b--si-? E_____ k_________ E-n-g- k-l-e-s-ŋ- ----------------- Emnege kelbeysiŋ?
No tengo tiempo. М-ни--у-а-т-- ж--. М____ у______ ж___ М-н-н у-а-т-м ж-к- ------------------ Менин убактым жок. 0
M--in -ba-----j-k. M____ u______ j___ M-n-n u-a-t-m j-k- ------------------ Menin ubaktım jok.
No voy porque no tengo tiempo. Убак-ы- ж---------ду-т---ке-б-йми-. У______ ж__ б___________ к_________ У-а-т-м ж-к б-л-о-д-к-а- к-л-е-м-н- ----------------------------------- Убактым жок болгондуктан келбеймин. 0
Ub--t-m j-- -ol-o-d-kta- ---b-ym-n. U______ j__ b___________ k_________ U-a-t-m j-k b-l-o-d-k-a- k-l-e-m-n- ----------------------------------- Ubaktım jok bolgonduktan kelbeymin.
¿Por qué no te quedas (tú)? Эм-ег--калб--с--? Э_____ к_________ Э-н-г- к-л-а-с-ң- ----------------- Эмнеге калбайсың? 0
Em-e-e -al-a----? E_____ k_________ E-n-g- k-l-a-s-ŋ- ----------------- Emnege kalbaysıŋ?
Aún tengo que trabajar. М-н дагы-и---ши----р-к. М__ д___ и______ к_____ М-н д-г- и-т-ш-м к-р-к- ----------------------- Мен дагы иштешим керек. 0
M----ag- -ş--şi- ---ek. M__ d___ i______ k_____ M-n d-g- i-t-ş-m k-r-k- ----------------------- Men dagı işteşim kerek.
No me quedo porque aún tengo que trabajar. Мен-ка--а-м--ант-----ме------ -ш--шим к-р--. М__ к_______ а______ м__ д___ и______ к_____ М-н к-л-а-м- а-т-е-и м-н д-г- и-т-ш-м к-р-к- -------------------------------------------- Мен калбайм, анткени мен дагы иштешим керек. 0
M-- ka-bay-,-a-tk-ni------agı i---şi- -erek. M__ k_______ a______ m__ d___ i______ k_____ M-n k-l-a-m- a-t-e-i m-n d-g- i-t-ş-m k-r-k- -------------------------------------------- Men kalbaym, antkeni men dagı işteşim kerek.
¿Por qué se va (usted) ya? Э-не-- э----ле ке-и- --та-ыз? Э_____ э__ э__ к____ ж_______ Э-н-г- э-и э-е к-т-п ж-т-с-з- ----------------------------- Эмнеге эми эле кетип жатасыз? 0
E-n--e--m--ele--etip -ata-ı-? E_____ e__ e__ k____ j_______ E-n-g- e-i e-e k-t-p j-t-s-z- ----------------------------- Emnege emi ele ketip jatasız?
Estoy cansado /-a. Мен-----ад-м. М__ ч________ М-н ч-р-а-ы-. ------------- Мен чарчадым. 0
M---çarçad-m. M__ ç________ M-n ç-r-a-ı-. ------------- Men çarçadım.
Me voy porque estoy cansado /-a. М------ча--нд-ктан -ет---ж----. М__ ч_____________ к____ ж_____ М-н ч-р-а-а-д-к-а- к-т-п ж-т-м- ------------------------------- Мен чарчагандыктан кетип жатам. 0
Me- ---ç-ga--ı--an-ket------am. M__ ç_____________ k____ j_____ M-n ç-r-a-a-d-k-a- k-t-p j-t-m- ------------------------------- Men çarçagandıktan ketip jatam.
¿Por qué se va (usted) ya? Эмнеге эми--ле--е-ип жата---? Э_____ э__ э__ к____ ж_______ Э-н-г- э-и э-е к-т-п ж-т-с-з- ----------------------------- Эмнеге эми эле кетип жатасыз? 0
E-n------i e-e-ke-ip---t--ı-? E_____ e__ e__ k____ j_______ E-n-g- e-i e-e k-t-p j-t-s-z- ----------------------------- Emnege emi ele ketip jatasız?
Ya es tarde. К-ч--о--п-к--д-. К__ б____ к_____ К-ч б-л-п к-л-ы- ---------------- Кеч болуп калды. 0
K----olu- -ald-. K__ b____ k_____ K-ç b-l-p k-l-ı- ---------------- Keç bolup kaldı.
Me voy porque ya es tarde. Ке- ---у---алг-нд----н--е-ип ---ата--н. К__ б____ к___________ к____ б_________ К-ч б-л-п к-л-а-д-к-а- к-т-п б-р-т-м-н- --------------------------------------- Кеч болуп калгандыктан кетип баратамын. 0
K-ç-b-l-- -al--nd-ktan -eti--ba-a--mı-. K__ b____ k___________ k____ b_________ K-ç b-l-p k-l-a-d-k-a- k-t-p b-r-t-m-n- --------------------------------------- Keç bolup kalgandıktan ketip baratamın.

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…