Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   sk niečo zdôvodniť 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [sedemdesiatpäť]

niečo zdôvodniť 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español eslovaco Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? P--čo-ne-rí--te? P____ n_________ P-e-o n-p-í-e-e- ---------------- Prečo neprídete? 0
Hace muy mal tiempo. P-ča-ie--- ta-é -lé. P______ j_ t___ z___ P-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------- Počasie je také zlé. 0
No voy porque hace muy mal tiempo. Ne--íd-m- pr----e po-as-- -- -aké--l-. N________ p______ p______ j_ t___ z___ N-p-í-e-, p-e-o-e p-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------------------------- Neprídem, pretože počasie je také zlé. 0
¿Por qué no viene (él)? Pr--- n---í--? P____ n_______ P-e-o n-p-í-e- -------------- Prečo nepríde? 0
Él no está invitado. Ni- -- -ozva-ý. N__ j_ p_______ N-e j- p-z-a-ý- --------------- Nie je pozvaný. 0
Él no viene porque no está invitado. Nepr---, pret--- --e je-po--aný. N_______ p______ n__ j_ p_______ N-p-í-e- p-e-o-e n-e j- p-z-a-ý- -------------------------------- Nepríde, pretože nie je pozvaný. 0
¿Por qué no vienes (tú)? P--------rídeš? P____ n________ P-e-o n-p-í-e-? --------------- Prečo neprídeš? 0
No tengo tiempo. N-m-m ---. N____ č___ N-m-m č-s- ---------- Nemám čas. 0
No voy porque no tengo tiempo. Nepr-d--- -r-to-e-------ča-. N________ p______ n____ č___ N-p-í-e-, p-e-o-e n-m-m č-s- ---------------------------- Neprídem, pretože nemám čas. 0
¿Por qué no te quedas (tú)? P--čo --z--t--e-? P____ n__________ P-e-o n-z-s-a-e-? ----------------- Prečo nezostaneš? 0
Aún tengo que trabajar. M--í--e-te p---ovať. M____ e___ p________ M-s-m e-t- p-a-o-a-. -------------------- Musím ešte pracovať. 0
No me quedo porque aún tengo que trabajar. Ne-ost-nem- ---t--e-mus-m e----p-a-o--ť. N__________ p______ m____ e___ p________ N-z-s-a-e-, p-e-o-e m-s-m e-t- p-a-o-a-. ---------------------------------------- Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. 0
¿Por qué se va (usted) ya? Pr--o u--ide--? P____ u_ i_____ P-e-o u- i-e-e- --------------- Prečo už idete? 0
Estoy cansado /-a. Som u-a-en-. S__ u_______ S-m u-a-e-ý- ------------ Som unavený. 0
Me voy porque estoy cansado /-a. I-em,-pr-to---som-una-e--. I____ p______ s__ u_______ I-e-, p-e-o-e s-m u-a-e-ý- -------------------------- Idem, pretože som unavený. 0
¿Por qué se va (usted) ya? P--č- ---ce-t-jete? P____ u_ c_________ P-e-o u- c-s-u-e-e- ------------------- Prečo už cestujete? 0
Ya es tarde. Je ----es--ro. J_ u_ n_______ J- u- n-s-o-o- -------------- Je už neskoro. 0
Me voy porque ya es tarde. C-s-uj--, ---to-e--e už-n-s----. C________ p______ j_ u_ n_______ C-s-u-e-, p-e-o-e j- u- n-s-o-o- -------------------------------- Cestujem, pretože je už neskoro. 0

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…