Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   tr bir şeyler sebep göstermek 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español turco Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? Niç-n gelm--o-sun--? N____ g_____________ N-ç-n g-l-i-o-s-n-z- -------------------- Niçin gelmiyorsunuz? 0
Hace muy mal tiempo. Ha-a--ok-----. H___ ç__ k____ H-v- ç-k k-t-. -------------- Hava çok kötü. 0
No voy porque hace muy mal tiempo. Hav--ç-- -öt- o---ğ- --i- --lmi-o--m. H___ ç__ k___ o_____ i___ g__________ H-v- ç-k k-t- o-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. ------------------------------------- Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. 0
¿Por qué no viene (él)? O (e-ke-)-ni-i- g--mi--r? O (______ n____ g________ O (-r-e-) n-ç-n g-l-i-o-? ------------------------- O (erkek) niçin gelmiyor? 0
Él no está invitado. O (-rk-k--d-vet---d-ğ--. O (______ d______ d_____ O (-r-e-) d-v-t-i d-ğ-l- ------------------------ O (erkek) davetli değil. 0
Él no viene porque no está invitado. D---t-i-(-r-e----l--dığ-----n-gel-iy--. D______ (______ o_______ i___ g________ D-v-t-i (-r-e-) o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-. --------------------------------------- Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. 0
¿Por qué no vienes (tú)? N-çi--gel--y---u-? N____ g___________ N-ç-n g-l-i-o-s-n- ------------------ Niçin gelmiyorsun? 0
No tengo tiempo. V---im -o-. V_____ y___ V-k-i- y-k- ----------- Vaktim yok. 0
No voy porque no tengo tiempo. V-kt----lmadı-- -çin--e-mi-orum. V_____ o_______ i___ g__________ V-k-i- o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. -------------------------------- Vaktim olmadığı için gelmiyorum. 0
¿Por qué no te quedas (tú)? N-çi-----m-y-rs-n? N____ k___________ N-ç-n k-l-ı-o-s-n- ------------------ Niçin kalmıyorsun? 0
Aún tengo que trabajar. D-h- -a-ı--am lazı-. D___ ç_______ l_____ D-h- ç-l-ş-a- l-z-m- -------------------- Daha çalışmam lazım. 0
No me quedo porque aún tengo que trabajar. D-ha -al---am ge-----ğ---çi- k---ıyo-u-. D___ ç_______ g________ i___ k__________ D-h- ç-l-ş-a- g-r-k-i-i i-i- k-l-ı-o-u-. ---------------------------------------- Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. 0
¿Por qué se va (usted) ya? Ni-i--ş-mdi-e- g-d-yo---nuz? N____ ş_______ g____________ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Estoy cansado /-a. Y-r-u-um. Y________ Y-r-u-u-. --------- Yorgunum. 0
Me voy porque estoy cansado /-a. Y-rgun old-ğum i-----i-----um. Y_____ o______ i___ g_________ Y-r-u- o-d-ğ-m i-i- g-d-y-r-m- ------------------------------ Yorgun olduğum için gidiyorum. 0
¿Por qué se va (usted) ya? N-ç-n -imd-d-n g---yors--u-? N____ ş_______ g____________ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Ya es tarde. Ge- ol-u. G__ o____ G-ç o-d-. --------- Geç oldu. 0
Me voy porque ya es tarde. Ge- -ld-ğ- ----------or--. G__ o_____ i___ g_________ G-ç o-d-ğ- i-i- g-d-y-r-m- -------------------------- Geç olduğu için gidiyorum. 0

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…