Zbirka izraza

hr Veznici 3   »   px Conjunções 3

96 [devedeset i šest]

Veznici 3

Veznici 3

96 [noventa e seis]

Conjunções 3

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski portugalski (BR) igra Više
Ja ustajem čim budilica zazvoni. Eu m- lev---o--o-o----n-o - ---p-r--do- ---a. Eu me levanto logo quando o despertador toca. E- m- l-v-n-o l-g- q-a-d- o d-s-e-t-d-r t-c-. --------------------------------------------- Eu me levanto logo quando o despertador toca. 0
Postanem umoran čim moram učiti. Eu-f--o --m-so---q-a-do--e--- d----tudar. Eu fico com sono quando tenho de estudar. E- f-c- c-m s-n- q-a-d- t-n-o d- e-t-d-r- ----------------------------------------- Eu fico com sono quando tenho de estudar. 0
Prestajem raditi čim napunim 60. Eu---- p--ar-de --ab-lha---u-------zer--0-anos. Eu vou parar de trabalhar quando fizer 60 anos. E- v-u p-r-r d- t-a-a-h-r q-a-d- f-z-r 6- a-o-. ----------------------------------------------- Eu vou parar de trabalhar quando fizer 60 anos. 0
Kada ćete nazvati? Q--ndo-v-- --l------? Quando vai telefonar? Q-a-d- v-i t-l-f-n-r- --------------------- Quando vai telefonar? 0
Čim budem imao / imala trenutak slobodnog vremena. Quando t---r um -o------ tem--. Quando tiver um pouco de tempo. Q-a-d- t-v-r u- p-u-o d- t-m-o- ------------------------------- Quando tiver um pouco de tempo. 0
Nazvat će čim bude imao nešto vremena. E-e -ai--el-fo-ar -------t-v-r -m--ouco-de te-po. Ele vai telefonar quando tiver um pouco de tempo. E-e v-i t-l-f-n-r q-a-d- t-v-r u- p-u-o d- t-m-o- ------------------------------------------------- Ele vai telefonar quando tiver um pouco de tempo. 0
Koliko dugo ćete raditi? Qu-n-o-t-mp- va--t-abalh--? Quanto tempo vai trabalhar? Q-a-t- t-m-o v-i t-a-a-h-r- --------------------------- Quanto tempo vai trabalhar? 0
Radit ću dok budem mogao / mogla. E- v-u tr--alh-r -nquant---u---. Eu vou trabalhar enquanto puder. E- v-u t-a-a-h-r e-q-a-t- p-d-r- -------------------------------- Eu vou trabalhar enquanto puder. 0
Radit ću dok budem zdrav / zdrava. E- vou -ra-al--r---qu-nto -s-iv-- c-- --a-sa---. Eu vou trabalhar enquanto estiver com boa saúde. E- v-u t-a-a-h-r e-q-a-t- e-t-v-r c-m b-a s-ú-e- ------------------------------------------------ Eu vou trabalhar enquanto estiver com boa saúde. 0
On leži u krevetu umjesto da radi. E-e -s-------am- -----z----t----l-a-. Ele está na cama em vez de trabalhar. E-e e-t- n- c-m- e- v-z d- t-a-a-h-r- ------------------------------------- Ele está na cama em vez de trabalhar. 0
Ona čita novine umjesto da kuha. E-a-lê-- -o-nal e--v-z-d- --zi--a-. Ela lê o jornal em vez de cozinhar. E-a l- o j-r-a- e- v-z d- c-z-n-a-. ----------------------------------- Ela lê o jornal em vez de cozinhar. 0
On sjedi u krčmi umjesto da ide kući. E-- es-------a- -- vez ------pa-a c-s-. Ele está no bar em vez de ir para casa. E-e e-t- n- b-r e- v-z d- i- p-r- c-s-. --------------------------------------- Ele está no bar em vez de ir para casa. 0
Koliko ja znam, on stanuje ovdje. P--o --------ei e-----r---q--. Pelo que eu sei ele mora aqui. P-l- q-e e- s-i e-e m-r- a-u-. ------------------------------ Pelo que eu sei ele mora aqui. 0
Koliko ja znam, njegova žena je bolesna. P--o --e-e--s-- - sua--ulh-- -s-á --e-te. Pelo que eu sei a sua mulher está doente. P-l- q-e e- s-i a s-a m-l-e- e-t- d-e-t-. ----------------------------------------- Pelo que eu sei a sua mulher está doente. 0
Koliko ja znam, on je nezaposlen. Pel--q-e -u s-----e ---á -esemp-egad-. Pelo que eu sei ele está desempregado. P-l- q-e e- s-i e-e e-t- d-s-m-r-g-d-. -------------------------------------- Pelo que eu sei ele está desempregado. 0
Prespavao sam, inače bih bio točan. E- --o-m--i,--enão -er----id- po----l. Eu adormeci, senão teria sido pontual. E- a-o-m-c-, s-n-o t-r-a s-d- p-n-u-l- -------------------------------------- Eu adormeci, senão teria sido pontual. 0
Propustio sam autobus, inače bih bio točan. E- p---- o-ô-i---, -e-ão t--ia--i-o -on--al. Eu perdi o ônibus, senão teria sido pontual. E- p-r-i o ô-i-u-, s-n-o t-r-a s-d- p-n-u-l- -------------------------------------------- Eu perdi o ônibus, senão teria sido pontual. 0
Nisam našao put, inače bih bio točan. Eu n-- -n-ont-e--o -------- sen---te--a s--o po-t-a-. Eu não encontrei o caminho, senão teria sido pontual. E- n-o e-c-n-r-i o c-m-n-o- s-n-o t-r-a s-d- p-n-u-l- ----------------------------------------------------- Eu não encontrei o caminho, senão teria sido pontual. 0

Jezik i matematika

Razmišljanje i jezik idu jedno s drugim. Uzajamno utječu jedno na drugo. Jezične strukture oblikuju strukturu našeg mišljenja. U pojedinim jezicima, na primjer, ne postoje riječi za brojeve. Govornici ne razumiju koncept brojeva. Matematika i jezici također nekako idu jedno s drugim. Gramatičke i matematičke strukture često sliče jedna drugoj. Neki istraživači smatraju da se također slično obrađuju. Smatraju da je centar za govor zadužen i za matematiku. Mogao bi pomoći mozgu računati. Međutim, nova istraživanja dolaze do drugog zaključka. Ona pokazuju da naš mozak obrađuje matematiku bez jezika. Istraživači su ispitivali tri čovjeka. Mozak tih ispitanika je bio ozlijeđen. I centar za govor je bio oštećen. Muškarci su kod pričanja imali velikih poteškoća. Više nisu mogli oblikovati jednostavne rečenice. Riječi također nisu razumjeli. Nakon jezičnog testa muškarci su morali riješiti matematičke zadatke. Neki od tih zadataka su bili veoma složeni. Unatoč tomu, ispitanici su ih mogli riješiti! Rezultat ovog istraživanja je veoma zanimljiv. On pokazuje da matematika nije kodirana riječima. Moguće je da matematika i jezik imaju isti temelj. Oboje obrađuje isti centar. Matematika se pritom ne mora prvo prevesti na jezik. Možda se jezik i matematika zajedno razvijaju... Kad je razvoj mozga završen, oni onda egzistiraju odvojeno!